- Foro >
- Tema: English >
- "There is a fire in the kitch…
7 comentarios
Cuando se usa el artículo "a" es difícil asociar la idea de "a fire" simplemente con "fuego" . Es más común referirse con "a fire" a un incendio Por ejemplo "there was a fire in the woods last night", es traducido como "hubo un incendio anoche en el bosque" . La oración es un poco confusa respecto a sujeto
Creo que también es una traducción correcta, pero que el significado es diferente. Si oigo "there is a fire in the kitchen," entiendo que el fuego está en la estufa (que está controlado). Si oigo "there is fire in the kitchen" (sin el artículo), entiendo que el fuego no está controlado — que la casa está quemando.
red-fte
296
Por qué se traduce. Hay fuego en la cocina, cuando se pregunta . Hay un incendio en la cocina