1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "He does not run in the long …


"He does not run in the long run."

March 8, 2013



In the long run: after a long period; läuft er nicht: he does not run. This person is probably like myself. i once started running every evening. After about 3 moths I gave up. I did run, but not for a long time. Further i would sau "Auf die Dauer", but that is probably not the sole translation.


So I would say what you say it means as "He has not run for a long time" or "He has not been running for a long time" (communicates more that its about running regularly, rather than just once) . Would that be an accurate translation?


No that is not right. "er läuft" cannot be translated as "he has run" nor as "he has been running" Auf Dauer läuft er nicht really means : In the long run he does not run = seen over a long time he does not run.


So how is this communicating something different than "He does not run" (ever)? Is it "He generally does not run"? English can use the past tense for many things that German uses the present tense for, so I'm not sure how your sentence "seen over a long time he does not run" means anything different from my "He has not run in a long time".

(I'm not trying to be disagreeable, I really want to understand both the meaning of Dauer and how these verbs/tenses are used differently)


@robinj: the German sentence is concerned with the future. 'At the moment he may be running / runs once in a while, but in the long rung he won't keep it up'. "He has not run in a long time" would be "Er ist schon lange nicht mehr gelaufen".


Ignore the Duo sentence for a minute (poorly worded in English in my opinion). Try this sentence. "It doesn't pay off in the long run." If you invest money in his company, there will be some gains and losses, but you can be sure that when viewed over the years, you will lose money. "It doesn't pay off in the long run". I don't think I would ever say "He does not run in the long run" unless I said "Arnold keeps saying he is going to race in the Boston marathon, but I bet he does not run in the long run." I don't think I would use it in siebolt's example of giving up running.

I hope I didn't make matters worse. I had to comment because the English sentence bothers me.


You are correct to make a comment, the English sentence is poorly chosen. Wouldn't it be more natural to use "in the long run" for something that happened in the past or something that will happen in the future? For instance, "He didn't make it in the long run" or "He will not make it in the long run."


OK, I think I understand this, though it's a very odd sentence to give us without another sentence or story as context. I am having trouble translating. Perhaps the best I can do is "He isn't likely to continue running over the long run" (it needs the hedge of "likely" or something similar because how can the speaker know? it's a prediction). I think a critical part is that the English sentence would use "over the long run" (as would the sentence about investing money) not "in the long run".



What on earth does this mean? The English makes no sense.


"Auf Dauer" usually means that something is sustainable. "er läuft" can mean "he runs" or "it works". So "Auf Dauer läuft er nicht" might mean something that something won´t work sustainably or that one "he" won´t be running for a long time.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.