1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הוא ישן במשך תשע שעות."

"הוא ישן במשך תשע שעות."

Translation:He sleeps for nine hours.

August 6, 2017



What is the role of משך in this sentence?


A literal translation (much too literal) would be: "he sleeps in a duration of 9 hours".


Could you omit "משר" and write "הוא ישן תשע שעות" or replace it with "בשביל" ?


Well, בִּשְׁבִיל תֵּ֫שַׁע שָׁעוֹת for the sake of nine hours would not make sense. Pure תֵּ֫שַׁע שָׁעוֹת nine hours seems fine, although it stresses less the duration of time that has passed than with בְּמֶ֫שֶׁךְ.


Why is "ישן" translated "sleeps" and not past tense "he slept"? Wouldn't this sentence be more correct saying הוא יושן במשך תשע שעות


No. ישן is both present and past tense. The only difference is the pronunciation: in present: yashen; in past: yashan. Another example is בא but here the pronunciation stays the same


The form יָשֵׁן [yashen] is both present AND past, but יָשָׁן [yashan] means old (of things)


And in this case, the speaker clearly says “יָשַׁן”, not “יָשֵׁן”.


The Hebrew phrase הוא ישן במשך תשע שעות has been translated by DL as 'He is sleeping for nine hours.' This is literally correct but what it really means in English is 'He has been sleeping for nine hours', but this was marked as incorrect. It's a correct idiomatic English translation and should marked correct. In fact, 'has been sleeping' is in the present perfect tense, so it is an accurate translation. No-one would actually say 'He is sleeping for nine hours' in English - it's just not the way English speakers speak, nor is it grammatically correct in English.


He sleeps for nine hours then.


Or "he slept for nine hours." This is still being marked wrong.


Slept is past tense.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.