"Aspettiamo finché tu lavori."

Tradução:Esperamos até você trabalhar.

August 6, 2017

47 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

A frase termina de modo errado. O correto será "esperamos até que tu TRABALHES"


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

A frase está correta. A questão é que a a tradução está em português-BR. A questão é que se deve pedir também uma versão em português-PT.


https://www.duolingo.com/profile/Slvio689563

Percebo em vários comentários não só o conhecimento insuficiente do idioma estudado, o que é natural, mas também o do Português(BR), e o próprio Português(PT), entretanto isso não tem nada de mais, o que pega é o tom de pretensão debitando ao Português (BR) tudo o que "acha" "errado" e também as traduções por vezes , se não erradas, inadequadas. Entendo que a tradução do DUO talvez seja uma expressão idiomática, pois não há como traduzir lavori por trabalhar. isto posto, penso que que as traduções mais apropriadas (em Português (BR) que aliás é o idioma do app) seriam: "Esperamos enquanto você trabalha" , a mais usual, e "Esperamos enquanto tu trabalhas" , menos usual, mas também prevista em Português(BR).

finché - fin|ché pronuncia: /finˈke/ congiunzione

1 fino a quando

2 per tutto il tempo che

Locuzioni, modi di dire, esempi

finché la va = finché dura, finché non si presenta qualche problema || battere il ferro finché è caldo = figurato approfittare, insistere nel fare qualcosa finché la situazione è favorevole || finché avrò fiato in corpo = finché avrò un attimo di vita || finché dura = finché continua così, si dice di una situazione favorevole di cui si sta approfittando e non si sa quando finirà || finché c\'è vita c\'è speranza = non bisogna mai disperare

Verbete e exemplos de locuções extraídos do Dizionario Italiano Olivetti


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Concordo com o essencial do que diz. Apenas um reparo: li com atenção todos os comentários deste exercício e em nenhum consegui detetar qualquer insinuação de tom de pretensão "debitando" ao português (BR) todos os erros de tradução. Uma coisa são erros e outra são as diferenças naturais (e quase sempre pouco relevantes) entre as duas versões da nossa língua. Ambas as versões devem ser acomodadas pelo Duolingo sem rejeições descabidas. Isso o já o Duolingo faz em certa medida, mas necessita de ser aprofundado. E não falo apenas em defesa do português(PT) (apenas peço a não rejeição) mas também daquilo a que no Brasil se chama "norma culta" (designação imprópria a meu ver). Também é português (BR), não? Porquê então ser frequentemente objeto de rejeição por parte do Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Slvio689563

Há erros gramaticais no DUO e também há as diferenças. Entretanto por vezes alguns usuários nativos de Portugal entendem que a tradução com erro é por conta do Português(BR).

Não quis dizer que há comentários pretensiosos nesta página, mas sim que há vários nesse sentido, não necessariamente nesta página, foi um desabafo, lamento.

Concordo que "norma culta" seja imprópria pois pressupõe existência de outras normas, e não há, o que existe, além dela, é a forma popular/comum (não normatizada, fora do padrão) fato este invariante a todos países, normal e previsível. Creio que no cotidiano seja muito difícil expressar-se o tempo todo dentro da norma.

Sabemos que o Português (PT) e o Português (BR) são iguais na maior parte, mas permanecem algumas diferenças ortográficas que Portugal, a meu ver acertadamente, não aceitou equalizar, há diferenças de léxico, previsível sendo qualquer idioma "vivo", e sintáticas. Essas diferenças não os tornam incompatíveis.

Por fim não creio que haja rejeição ao Português(PT), o que ocorre é que o DUO optou pelo Português(BR) devido a uma estratégia empresarial, quero crer. No Brasil há por volta de 210 milhões de pessoas, cerca de 2/3 de falantes do idioma no mundo, então estatisticamente a possibilidade de angariar mais usuários torna-se maior, assim como escolheram o Inglês (AM). Não pode-se dizer com isso que um idioma é mais importante ou correto/correcto que outro. Mas entendo que para haver traduções em conformidade com o Português(PT) este deveria estar entre as opções de idioma, sendo assim poderia ter também outras escolhas para Inglês, Francês, Italiano, etc..., fato que escaparia do escopo empresarial da plataforma, é o que penso, em tese.

O Italiano que observamos aqui, não sei se é o único oficial, mas certamente é o preponderante, no entanto sabemos que dentro da própria Itália há diversas variantes, tenho dúvida se acomodá-las todas, sob um mesmo titulo, no app seja sensato.

Por fim agradeço pelo seu comentário, aproveito para esclarecer que estou tentando aprender, inclusive o meu pátrio, e os comentários ajudam bastante, com frequência recorro a eles.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Agradeço também o seu comentário. Concordo com muito do que você disse mas não creio que seja necessário haver uma versão do Duolingo para português-pt. Bastava que o Duolingo, a par das expressões coloquiais do português do Brasil, aceitasse também as respostas em português-br redigidas de acordo com a denominada "norma culta". Não deixa de ser português brasileiro mas está bastante mais próximo do português que se fala e escreve em Portugal. O resto seriam pequenos ajustes a realizar gradualmente a partir dos reportes dos utilizadores, por exemplo passar a aceitar alguns sinónimos. A questão da colocação do pronome em relação ao verbo também seria facilmente resolvida se o Duolingo aceitasse indiferentemente tanto a próclise como a endóclise dos pronomes átonos.

Em resumo, não pretendo pôr em causa que o Duolingo apresente por defeito as traduções em português coloquial brasileiro. Apenas que não rejeite formas alternativas do português mais respeitadoras da gramática.


https://www.duolingo.com/profile/Julio875772

Não, não, o português BR também não é assim. A tradução é que está incorreta. Brasileiro não precisa falar errado.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Nesse caso deixe-me fazer-lhe uma pergunta: Em português-BR a resposta do Duolingo que você considera correta significa (1) "Esperamos até que você comece a trabalhar" ou (2) "Esperamos até que você acabe de trabalhar"? De facto em português-PT "até que" e "enquanto" têm significados diferentes. Será que em português-BR são sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

Em ambas as variantes do português são diferentes e em italiano também :) "Finché" singnifica "até"; "Finché non" significa "enquanto" https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/finche%27 https://forum.wordreference.com/threads/finché-vs-finché-non.1756146/


https://www.duolingo.com/profile/RilkerBH

É o contrário, não?


https://www.duolingo.com/profile/DennerCassio

Verdade é o contrário


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Obrigado pelo esclarecimento. Desconhecia o uso em italiano de "finché non".


https://www.duolingo.com/profile/Fatima_0303

Essa frase está correta em português BR


https://www.duolingo.com/profile/ChefRamalho

Concordo contigo, uma vez que trata-se de verbo no presente do subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/DennerCassio

Sim mas em português conjugamos também daquela outra forma. Não sei se é gramaticalmente correto, mas conjugamos.


https://www.duolingo.com/profile/ritavianag

a conjunção poderia ser enquanto e não até que


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Pelo que se discute em https://forum.duolingo.com/comment/23684056, finché assim, sozinho significa enquanto, durante o tempo que.

Desse modo, a solução correta para essa frase seria: "esperamos enquanto tu trabalhas".


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Esta frase não faz sentido. Esperaremos até que você trabalhe. Esperamos até que você trabalhe também soa mal. Só poderia ser "Esperamos enquanto você trabalha." mas não dá porque "finché" não é "mentre".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A tradução que o Duolingo me obrigou a escrever não faz qualquer sentido em português. Se a ideia é esperarmos por ti durante o tempo em que trabalhas para depois nos podermos encontrar, então tem que se usar o termo "enquanto" e não "até". Para usar o termo "até" a ideia seria um pouco bizarra: seríamos colegas de trabalho, estamos todos a trabalhar menos tu e "esperamos até tu começares a trabalhar (também)".


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

A primeira vea que apareceu "finchè non (na frase "Io aspetto finchè non trobi il cane.", Duolingo explicou que: finchè = enquanto, por todo tempo que e finchè non = até o momentono qual Aqui, em português não cola. O sujeito de esperamos é "nós" por tanto depois não pode seguir com "até você" se a pessoa fala o português considerado correto. Teria que ser Esperamos até que você trabalhe. Esperamos enquanto você trabalha, ou Esperamos por todo o tempo que você trabalhe (trabalhar se quiserem aqui poderia ser também).
Mas nem sei para que escrevo tudo isto se ninguém lê nem faz nada com os comentários. Já lá vão dois anos do pessoal dizendo que aqui há erro. E continua na mesma...


https://www.duolingo.com/profile/Fatima_0303

Eu respondi "esperamos até que você trabalhe" e aceitou


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Esperamos ENQUANTO tu TRABALHAS" A tradução do DUO não faz sentido. Se FINCHÈ é= ATÉ QUE, Não pode ser utilizado nesta oração.


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

Finché (até); Finché non (enquanto)


https://www.duolingo.com/profile/Luciana662612

Respondi: "Esperamos até que trabalhe."- e foi aceita pelo Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Esperamos QUE tu trabalhes...?!


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

A tradução proposta não faz nenhum sentido em português.Está incompreensivel.Corrijam


https://www.duolingo.com/profile/DennerCassio

Em português brasileiro é totalmente compreensível


https://www.duolingo.com/profile/CesarTovazzi

Esperamos terminar o teu trabalho.


https://www.duolingo.com/profile/tonrodr

Para mim parece correto o finché, porém o verbo lavori deveria ser traduzido como trabalhes


https://www.duolingo.com/profile/Isabel503023

A tradução da frase está num mau português.


https://www.duolingo.com/profile/filipetede1

traduzi finché = enquanto , mas não aceita.


https://www.duolingo.com/profile/jeferson625595

Qual a diferença de:

"Finché" e "finché non"


https://www.duolingo.com/profile/pcsocio

TRADUÇÃO LAMENTÁVEL....


https://www.duolingo.com/profile/edyFrancis8

Mru teclado nao aceita o acento no "e"


https://www.duolingo.com/profile/Julio875772

Por dedução, acredito que "finché", sozinho, deva ser traduzido por "enquanto". - Esperamos enquanto você trabalha. Já o "finché non", é melhor traduzido por "até que" e o verbo deve mudar para manter o sentido.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMaria32508

Finché = enquanto

Finché non = até


https://www.duolingo.com/profile/EunicePaga

Nós do sul do Brasil usamos "tu" e algumas outras partes do país também. Seria a tradução mais correta.


https://www.duolingo.com/profile/Ricco138746

li todos os comentários... fiquei mais confuso... Duolingo tinha q corrigir isso


https://www.duolingo.com/profile/Nautillus4

Não devia ser " finchè non"?


https://www.duolingo.com/profile/s1punj1C

ESTA FRASE ESTA ERRADA


https://www.duolingo.com/profile/EduardoSa18

Até você trabalhar não é português, é googolês


https://www.duolingo.com/profile/JeanneFerr16

Como diferenciar Lei de lei

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.