"Aspettiamo finché tu lavori."
Tradução:Esperamos até você trabalhar.
47 ComentáriosEsta conversa está trancada.
684
Percebo em vários comentários não só o conhecimento insuficiente do idioma estudado, o que é natural, mas também o do Português(BR), e o próprio Português(PT), entretanto isso não tem nada de mais, o que pega é o tom de pretensão debitando ao Português (BR) tudo o que "acha" "errado" e também as traduções por vezes , se não erradas, inadequadas. Entendo que a tradução do DUO talvez seja uma expressão idiomática, pois não há como traduzir lavori por trabalhar. isto posto, penso que que as traduções mais apropriadas (em Português (BR) que aliás é o idioma do app) seriam: "Esperamos enquanto você trabalha" , a mais usual, e "Esperamos enquanto tu trabalhas" , menos usual, mas também prevista em Português(BR).
finché - fin|ché pronuncia: /finˈke/ congiunzione
1 fino a quando
2 per tutto il tempo che
Locuzioni, modi di dire, esempi
finché la va = finché dura, finché non si presenta qualche problema || battere il ferro finché è caldo = figurato approfittare, insistere nel fare qualcosa finché la situazione è favorevole || finché avrò fiato in corpo = finché avrò un attimo di vita || finché dura = finché continua così, si dice di una situazione favorevole di cui si sta approfittando e non si sa quando finirà || finché c\'è vita c\'è speranza = non bisogna mai disperare
Verbete e exemplos de locuções extraídos do Dizionario Italiano Olivetti
817
Concordo com o essencial do que diz. Apenas um reparo: li com atenção todos os comentários deste exercício e em nenhum consegui detetar qualquer insinuação de tom de pretensão "debitando" ao português (BR) todos os erros de tradução. Uma coisa são erros e outra são as diferenças naturais (e quase sempre pouco relevantes) entre as duas versões da nossa língua. Ambas as versões devem ser acomodadas pelo Duolingo sem rejeições descabidas. Isso o já o Duolingo faz em certa medida, mas necessita de ser aprofundado. E não falo apenas em defesa do português(PT) (apenas peço a não rejeição) mas também daquilo a que no Brasil se chama "norma culta" (designação imprópria a meu ver). Também é português (BR), não? Porquê então ser frequentemente objeto de rejeição por parte do Duolingo?
684
Há erros gramaticais no DUO e também há as diferenças. Entretanto por vezes alguns usuários nativos de Portugal entendem que a tradução com erro é por conta do Português(BR).
Não quis dizer que há comentários pretensiosos nesta página, mas sim que há vários nesse sentido, não necessariamente nesta página, foi um desabafo, lamento.
Concordo que "norma culta" seja imprópria pois pressupõe existência de outras normas, e não há, o que existe, além dela, é a forma popular/comum (não normatizada, fora do padrão) fato este invariante a todos países, normal e previsível. Creio que no cotidiano seja muito difícil expressar-se o tempo todo dentro da norma.
Sabemos que o Português (PT) e o Português (BR) são iguais na maior parte, mas permanecem algumas diferenças ortográficas que Portugal, a meu ver acertadamente, não aceitou equalizar, há diferenças de léxico, previsível sendo qualquer idioma "vivo", e sintáticas. Essas diferenças não os tornam incompatíveis.
Por fim não creio que haja rejeição ao Português(PT), o que ocorre é que o DUO optou pelo Português(BR) devido a uma estratégia empresarial, quero crer. No Brasil há por volta de 210 milhões de pessoas, cerca de 2/3 de falantes do idioma no mundo, então estatisticamente a possibilidade de angariar mais usuários torna-se maior, assim como escolheram o Inglês (AM). Não pode-se dizer com isso que um idioma é mais importante ou correto/correcto que outro. Mas entendo que para haver traduções em conformidade com o Português(PT) este deveria estar entre as opções de idioma, sendo assim poderia ter também outras escolhas para Inglês, Francês, Italiano, etc..., fato que escaparia do escopo empresarial da plataforma, é o que penso, em tese.
O Italiano que observamos aqui, não sei se é o único oficial, mas certamente é o preponderante, no entanto sabemos que dentro da própria Itália há diversas variantes, tenho dúvida se acomodá-las todas, sob um mesmo titulo, no app seja sensato.
Por fim agradeço pelo seu comentário, aproveito para esclarecer que estou tentando aprender, inclusive o meu pátrio, e os comentários ajudam bastante, com frequência recorro a eles.
817
Agradeço também o seu comentário. Concordo com muito do que você disse mas não creio que seja necessário haver uma versão do Duolingo para português-pt. Bastava que o Duolingo, a par das expressões coloquiais do português do Brasil, aceitasse também as respostas em português-br redigidas de acordo com a denominada "norma culta". Não deixa de ser português brasileiro mas está bastante mais próximo do português que se fala e escreve em Portugal. O resto seriam pequenos ajustes a realizar gradualmente a partir dos reportes dos utilizadores, por exemplo passar a aceitar alguns sinónimos. A questão da colocação do pronome em relação ao verbo também seria facilmente resolvida se o Duolingo aceitasse indiferentemente tanto a próclise como a endóclise dos pronomes átonos.
Em resumo, não pretendo pôr em causa que o Duolingo apresente por defeito as traduções em português coloquial brasileiro. Apenas que não rejeite formas alternativas do português mais respeitadoras da gramática.
817
Nesse caso deixe-me fazer-lhe uma pergunta: Em português-BR a resposta do Duolingo que você considera correta significa (1) "Esperamos até que você comece a trabalhar" ou (2) "Esperamos até que você acabe de trabalhar"? De facto em português-PT "até que" e "enquanto" têm significados diferentes. Será que em português-BR são sinónimos?
Em ambas as variantes do português são diferentes e em italiano também :) "Finché" singnifica "até"; "Finché non" significa "enquanto" https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/finche%27 https://forum.wordreference.com/threads/finché-vs-finché-non.1756146/
2558
Pelo que se discute em https://forum.duolingo.com/comment/23684056, finché assim, sozinho significa enquanto, durante o tempo que.
Desse modo, a solução correta para essa frase seria: "esperamos enquanto tu trabalhas".
817
A tradução que o Duolingo me obrigou a escrever não faz qualquer sentido em português. Se a ideia é esperarmos por ti durante o tempo em que trabalhas para depois nos podermos encontrar, então tem que se usar o termo "enquanto" e não "até". Para usar o termo "até" a ideia seria um pouco bizarra: seríamos colegas de trabalho, estamos todos a trabalhar menos tu e "esperamos até tu começares a trabalhar (também)".
A primeira vea que apareceu "finchè non (na frase "Io aspetto finchè non trobi il cane.", Duolingo explicou que:
finchè = enquanto, por todo tempo que
e
finchè non = até o momentono qual
Aqui, em português não cola. O sujeito de esperamos é "nós" por tanto depois não pode seguir com "até você" se a pessoa fala o português considerado correto. Teria que ser Esperamos até que você trabalhe. Esperamos enquanto você trabalha, ou Esperamos por todo o tempo que você trabalhe (trabalhar se quiserem aqui poderia ser também).
Mas nem sei para que escrevo tudo isto se ninguém lê nem faz nada com os comentários. Já lá vão dois anos do pessoal dizendo que aqui há erro. E continua na mesma...
1152
A tradução proposta não faz nenhum sentido em português.Está incompreensivel.Corrijam
720
Nós do sul do Brasil usamos "tu" e algumas outras partes do país também. Seria a tradução mais correta.