Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/DmitriyD1

помощь в переводе

я знаю такую компьютерную игру - Resident Evil. и вроде как, она переводится - Обитель зла. но ведь должно Resident of Evil т.к. родительный падеж. поясните этот момент

1 год назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/1Pozin2
1Pozin2
  • 25
  • 25
  • 8
  • 490

Очень часто зарубежным книгам, фильмам и проч. дают не точные переводы названий, а что-либо привлекающее внимание. Обитель зла - хорошее название, но по-англ. это будет The residency of Evil. Resident - резидент, постоянный житель, а как прилагательное - постоянно проживающий. Таким образом, resident evil - постоянно проживающее зло. Это по грамматике, а о чем они на самом деле думали, когда давали такое название - это вопрос.

1 год назад

https://www.duolingo.com/cilez
cilez
  • 25
  • 21
  • 1332

....поясните этот момент, пожалуйста.

Гугли: Существительное в функции определения.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DmitriyD1

вроде как понял. но вспоминаю еще один фильм "Гарри потер и кубок огня" Harry Potter and the Goblet of Fire. тут есть of. Обитель зла - Resident Evil, Кубок огня - Goblet of Fire.

1 год назад