Translation:A cool wind blows.
Is there a difference between "blows" and "is blowing"? I answered the latter and it was wrong.
"is blowing" = 吹いています (fuite imasu)
All present progessive (verb+ing) use ~て form + います
There is a conjugation to turn Japanese verbs into present continuous/progressive (that we have not learned yet), which is not used in this sentence. So I would suggest that any verb written in -ます form be translated to verbs in present simple or future tense here
Blowing is the transitive tense but in this sentence, it is saying specifically "blows". It could be translated either way in English but because of how it's written in this specific sentence, it would have to be "blows" since it ends in -masu and not -te.
In english not so much and the latter is much more natural. But in japanese it would be 風が吹いています。 using て to combine blow and is.
If we use "が" doesn't it mean that we are talking about the "specific" wind? or am i wrong?
Agree. But it is after "cool", not the "wind". So is it more accurate to say it points what is the focus in the statement - that the wind is cool, not that a wind (which happens to be cool) blows?
I translated あたたかいかぜがふきます to "The warm wind is blowing", but was wrong when I translated this to "The cool wind is blowing".
JP lessons really miss consistency.
Your suggestion is present progressive. This example may be referring to a general statement including cool air. For example, "Cool wind blows (in the winter)" or "Cool wind blows (in this climate)". It does not imply that cool wind was blowing at the time that the statement is made.
While cold and cool have similar meanings in English, in Japanese cold is さむい while cool is すずしい. すずしい was actually the word used in this sentence.
Well; cool is milder than cold, the same way that すずしい is milder than さむい
No they arent ..cold is colder then cool ..cold could be like in winter and you could say its a cool day when its like not cold ..they arent the same thing you wouldn't say its "cool" in the winter with snow on the ground you would say its cold..
If anyone needs help with English stuff i can help im a master at school
涼しい is closer to brisk or refreshing in this context. I would say it's not harsh enough for cold which would be 寒い (さむい)
I think in that case the sentence would look more like
In the Duo example, the adjective 涼しい is modifying the 風, so you have a cool wind. In your example, the cool at the end is closer to an adverb.