Translation:Is it hot?
I was actually hoping someone could explain this exact thing to me- the difference between the two kanji 熱 and 暑? I know that 熱 is also used in the verb 熱する (to heat/make hot), but when used as adjectives, they are pronounced and mean the same, so when is one preferred over the other? Is the former used to mean "hot (weather)" and the latter for "hot (food)" for example? If someone could clarify, I would appreciate it...
@V2Blast, as I have recently seen in numerous cooment areas, you provide the suitable information to people's concerns about possible Duolingo malfunctions. I would like your advise here, ください. I think that 「あつい」 has three translations:熱い、暑い、厚い meaning:hot (for objects), hot (for weather) and thick accordingly. I translated the sentence to "Is it thick?" and it was marked wrong and corrected. What's your opinion?