Translation:Is it warm today?
Two kanji can be used to write あたたかい: 暖かい and 温かい. The former is used especially in regards to air temperature...
I read the difference is 暖 you feel with your whole body (weather) and 温 is only part of the body (hot food).
Because I sometimes struggle with subtle differences (if any) between present and future tense, how would you say "Will it be warm today?"
"あつい" means "hot". あたたかい means "warm"
In Kanji, "hot (weather)" is 暑い and "warm (weather)" is 暖かい
I wonder, why here is no Kanji accepted as an answer while, beforehand it is accepted with the same word "あたたかい"? It is the same meaning and the same word, but it is irregular accepted.