Can I just say "nói tôi" instead of "nói với tôi"?
There are plenty of other examples here were simply Subject + nói + object was good, no với necessary.
Why now do we have 'fill in the blank' answers at level 3, and not levels 1 and 2, when they really REALLY could have helped??
"Người" shouldn't be required, according to many previous translations.
Can someone tell me why the THAY is required here. da tim=found
du ma may .
the freak :)
I found this a bit advanced but interesting with "với, rằng, and tim thấy" all of which I left out.
This module is a grab-bag that should be deleted and its lessons re-distributed into other modules. Some should go in 'idioms', some should go into 'prepositions', some should go elsewhere.
Shouldn't 'của mình' be accepted too?
I don't believe that would be correct. If I understand correctly, mình refers to the subject. It would mean the police officer found her own wallet.
cảnh sát nói với tôi rằng cô ấy đã tìm thấy cái ví của tôi -- marked wrong for not having người. Please fix.
I don't understand the use of với in the above sentence
Why is the time indicator ‘dã’ needed here? Isn’t the context sufficient to indicate that it is a past action?
Why not cho tôi instead of với