"I like table tennis"
Translation:Ninapenda mpira wa meza
napenda could also be right. It is short for
ninapenda and most people use
I also think they really need to explain that, possibly even a lesson on it (tempted to say a full skill, not because it necessarily needs one, but the information about it would then be easier to find amongst everything else).
I think it should be introduced as soon as you see nina- and have both variants allowed whenever nina- occurs ... with nina- being the one that's presented most of the time because it's the more formal, more "correct" variant.
Can you tell me, please, if this shorter form like " napenda" works only with 1person singular in present time ? Is it possible to say - wewe nataka kucheza ? Or - lipenda kulala ?