1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Vão homens!"

"Vão homens!"

Traducción:¡Vayan, hombres!

August 7, 2017

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HugoVivian1

"Vayan, hombres!" No se podría asegurar que sea incorrecta esta expresión. Pero para nada es de uso coloquial. Tal vez quede bien en una expresión poética. Pero en mis 66 años jamás la escuché, leí ni pronuncié esa oración. Es muy extraña. Aunque no incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Jess283403

En español no encuentro sentido a esta frase por no expresar a dónde han de ir los hombres que se citan. En la forma imperativa del verbo el sujeto va implícito y sería ¡Vayan Vds.! (sin coma) o simplemente ¡Vayan! . Una forma de expresión semejante en español, pero no en imperativo, sería ¡Vaya hombres! y esta tendría un doble sentido según el caso, como seres despreciables o bien como héroes dignos de alabanza.


https://www.duolingo.com/profile/ZoilaFernandez

es confusa la pronunciación


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Creo que si la oración llevase coma, como en la traducción sería correcta. Sin embargo puede referirse al comentario de que VAN HOMBRES.


https://www.duolingo.com/profile/blackyman1

No se le entiende nada


https://www.duolingo.com/profile/Andanzas

ya lo han dicho...esa traducción confunde, aunque literalmente pueda ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

DUOLINGO:

¡Vayan, hombres!

"Vão, homens!"

[La coma es esencial para diferenciar el imperativo del indicativo]

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.