- Forum >
- Topic: Japanese >
- "I got married in June."
"I got married in June."
Translation:六月に結婚しました。
16 Comments
Why is に needed in this sentence while it isnt needed for 去年けっこんしました?
1399
Why in English is the preposition "in" needed for "I got married in June" but not for "I got married in last year" ? ^^
1054
The grammatical reason is, that に is optional for some or must never be used with most RELATIVE time words.
June is not relative to any other time. It marks a concrete point in time.
Tomorrow is a relative time word, marking a time that's relative to today.
601
So what's that first "shi" is about? The first one is a conjugated past form of "masu", right? What about the one that preceds "mashi"?
1399
Your post is extremely confusing the way it's currently worded. ^^;
けっこん is a noun meaning "marriage".
Some nouns can be used as verbs by adding the verb する as a suffix.
The past form of する is した. And for the ~ます version of する (which is します), the past form is しました (the past form of ~ます is ~ました).
- けっこん = "marriage" (noun)
- けっこんする = "marry" (verb, plain form, non-past)
- けっこんした = "married" (verb, plain form, past)
- けっこんします = "marry" (verb, polite ~ます form, non-past)
- けっこんしました = "married" (verb, polite ~ます form, past)
I can't tell if it's an absolute rule because we were sort of talking about something else so we didn't get into the details but my Japanese teacher said the "noun+suru" trick works for most nouns that can be written with two kanji (yeah, i know, I'm terrible at kanji too...). She also said that if we use it on a noun that usually doesn't work that way, Japanese people would still understand what you're trying to say. Hope it helps!