"I like soccer."
Translation:Мені подобається футбол.
подобатися is lo like, but it is a difficult expression to master, because this:
мені подобається футбол
is literally translated as:
to me (it is enjoyable) football
Or something like this.
Hence "мені" and not I, because мені is the object here, not the subject, and "football" is the subject.
Seeing that you're also studying Spanish, "мені подобається" works exactly the same as "me gusta" in Spanish.
I like football = Me gusta el fútbol = Мені подобається футбол
Note what we do when the thing we like is in plural:
I like cats - Me gustan los gatos - Мені подобаються коти
Note that both in Spanish and in Ukrainian the verb changed to reflect the plurality because, again, in both Spanish and Ukrainian the subject of the sentence is los gatos/коти, even though they're at the end.
Hope that helped.
Having said all that, Я люблю футбол would also be a valid translation here, but мені подобається is such a common expression in Ukrainian it's really worth mastering.
I'm sorry, I don't quite understand what you mean. Are you saying the expression for "I like" is something Duo should not be teaching but it should be teaching something that is more common? "I like" is literally one of the most common and useful expressions ever, especially for beginners.
I might have misunderstood you though.
So sorry, yes. I should have been more clear. I was responding to other comments about мені подобається being a more common term than Я люблю. That if that was more commonly used in Ukrainian, than Duo should have been teaching us that instead or for the majority. Thank you for checking on clarification. :)
Sorry for that. Your original comment appears to be an independent comment and not an answer to another comment, so it was easy to get confused :)
In any case, I don't think "Мені подобається" is universally more common than "Я люблю", it really depends what you're talking about :) Both of those expressions are extremely common.