If you find mistakes, or possible alternative solutions, and you are sure they should be accepted, please report them. Thanks.
I don't think "It's a writer" is correct. As it is a profession it would always be related to a person (gender) and because it is "uno" then the answer should be "He is a writer.". Hope that helps.
hmm. Should duo also remove the sentence
la scimmia legge un giornale
While I agree 'it writes ...' would rarely be used in spoken English, it is a sentence that could be expressed by someone for some reason, perhaps even irony. I favor duo accepting any reasonable translation and including as many possible translations as acceptible as they can, so people don't lose their hearts for thinking about and exploring the possibilities in translation. Exploring the boundaries of the learning space is itself a learning technique for some people.
Is "È un scrittore" acceptable in this case? And if yes, is one preferred over the other and why?
Italian has separate nouns for female writers and male writers: scrittrice (feminine) and scrittore (masculine)
È means "is", so it doesn't indicate a personal pronoun. Should accept "It/He is a writer". I have reported it.
Could "scrittore" possibly refer to a secretary, either the person or the desk?