how about difference between: "la voiture plaît au garcon" and "la voiture plaît aux garcons" It sounds the same and only context could help us here.
masculine singular - a le - au Feminine singular - a la - a la Masculine/Feminine plural - aux
Please correct me if this is incorrect
aux = à les, and since it's les whether masculine or feminine, that's right, though I wouldn't have put it quite like that.
The following links might help you guys in learning how to use the following prepositions: au , à la , à l', aux , dans, sur, chez. It certainly did for me.
1) Video, diagram, and mini-quiz at the bottom on how to use "au , à la , à l', aux":
2) Quiz exercises on how to use "au , à la , aux , dans, sur, chez":
Let me know if the links ever go broken! :)
singular: la jupe plaît à la fille [AH-LA]
plural: la jupe plaît aux filles [OH]
Is plait used to say something is pleasing? duo never explained plait other than s'il vous/te plait.
"plaire à quelqu'un" means "to please someone", different construction in French with the use of a preposition, while the English is a direct structure.
So a direct translation could be: "the skirt pleases the girls".
Yes, what do you mean? "la jupe" is singular "the skirt". No one has said otherwise. "pleases" is the third person singular simple present form of the verb "to please. "is appealing" is also the third person singular form of to be with a present participle to form present continuous.
Is plaire used a lot in this way in a sentence? It is so odd in English that only a quick check in Collins stopped me risking what would have been une jupe plissée :-)
"plaire à" is extremely frequent to express a feeling that is actually inferior in intensity to "aimer bien/like".
This reminds me of (se) manquer and similar verbs, reflexive especially, for obvious reasons. English seems to be drifting away from 'it pleased me'/ 'it was pleasing'. 'She was pleased by it; it pleased her, are sort of remants of this. I have hardly heard 'he/she found it pleasing', in years. The teaching of French has changed,- we used se trouver an awful lot,- and English is also 'the same but different'. The decades really do impact on everyday language. Just one thing, if you have time, was/is se trouver (ever) used countless times a day in France? :-)
"se trouver" is frequent with 2 main uses:
- il se trouve que je suis très riche = it happens that I am very rich (impersonal)
- je me trouve dans la gare, sous l'horloge = I am (located) at the station, under the clock (I find myself, reflexive)
That's probably because schools are business oriented nowadays and discourage passive constructions. We want to sound BOLD, not hesitant, when we sell everything from truth to lies.
'S'il vous plait' literally means 'if it pleases you' -> 'if you please' -> please
Would one actually say this? It seems somewhat fancier than "Les filles aiment la jupe".
"plaire à" is of a very common usage when you express you like something or someone, even it "aimer" is used as well.
First DL gives me the english sentence 'The daughters like the skirt.', and says it is 'La jupe plait aux filles'. Next it asks me to translate 'La jupe plait aux filles', so I respond with 'The daughters like the skirt.'. Bzzzt! Wrong! Girls, not daughters.
Come on, DuoLingo, be consistent!
Actually, it is consistent, since the French has only one word to say "daughter" and "girl".
But if "fille" is not qualified by a possessive of some kind, you may not 'interpret' it as daughter but use the prime meaning which is "girl".
In other words:
- if you are given "daughter", you translate to "fille";
- if you are given "fille", you translate to "girl";
- if you are given "ma fille / la fille de XYZ", you translate to "my daughter / XYZ's daughter".
That's just .... argh. Sometimes I think DuoLingo is channeling Lewis Carrol's Humpty Dumpty:
"When I use a word," Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean—neither more nor less."
If in the sentence there is no mention of another member of the family, then "fille" is not daughter but girl.
So I take it that plaire à is a verb that allows for a subject/object reversal in translation, because Duo's recommended translation is "The girls like the skirt" rather than "The skirt is pleasing to/appeals to the girls" (which is accepted but not given)?
partially because of the aux, I wrote the skirt appeals to the girls, and Duo accepted it.
les filles = the girls
aux filles = ã les = to the girls.
The skirt is pleasing the girls leaves open the possibility the you mean the skirt (or whatever) was doing something that the girls liked. The skirt is pleasing to the girls simply suggests that the girls liked it.
why not "the skirt is liked by the girls"? I'm not a native english speaker, but if I have to translate it literally it would be like this. Otherwise I should say "the girls like the skirt".
I wrote this too and didn't understand why it's been rejected. It seems to suggest that's an ok translation. I am a native English speaker and although I wouldn't say it, it sounds fine to me. The only time I could think someone would say something like that is in an obituary, "he was loved by..."
'The girls are pleased with the skirt' wasn't accepted... but I should be right, shouldn't I?
You reversed the subject/object structure of the sentence, changed the verb from third person singular to third person plural and substituted with for to the. Other than that, it was o.k.
But Duo is saying that "The girls like the skirt" is the correct translation, so I don't see what's wrong with mm's translation if they're going to say that's okay.
They changed the correct answer since the question was first introduced. Originally it required a literal translation. The skirt is pleasing to the girls.
I must say I"m surprised the new answer allows such latitude simply to provide a better flow to the English construction.
It means the same thing, even if isn't what the sentence actuallysays, can be applied just about everywhere.
I translated in the same manner and was also surprised with the outcome. In my opinion it should be accepted.
Question about «les filles»: I have been taught that «une fille» is always, without exception, a daughter and not a girl. For it to be a girl, it must always, without exception, be modified with «jeune» or «petite». I have noticed DL routinely switches between daughters and girls for «la fille», which I think is wrong. (Not in a Flaubert way.)
une fille, des filles, les filles = a/one girl, girls, the girls
as soon as "fille" gets a possessive, it gets the "daughter" meaning: ma fille, la fille du juge
"une jeune fille" = a young woman (= an unmarried adolescent girl)
"une petite fille" = a young girl, a little girl (below teen age)
I heard a very clear "t" sound in jupe, even after listening to it after I saw the correct answer
Basically verb "plaire" is "to please", but it is not used in French as in English.
"plaire à quelqu'un" is "to be appreciated by someone".
"ça me plaît" = I appreciate that / I like that / I care for that
"cette idée me plaît" = I am keen on this idea
"l'homme me plaît" = I like the man
"la jupe lui plaît" = she likes the skirt
"Marie me plaît" = I like Marie (I am attracted to her)
Please back translate: "the skirt the girls like" = la jupe que les filles aiment.
les filles aiment la jupe
remember: in French, generalities always have a definite article.
verb "plaire à" has a reversed construction: la jupe plaît aux filles (aux = à + les)
Does that mean that my answer of "Girls like the skirt" (as opposed to "The girls...") should have been an accepted translation for "la jupe plaît aux filles" ?
Of course, since "les filles" can be about girls in general or specific girls. I fixed the list of accepted sentences. Thanks.
how the hell can I tell if it is girl or many girls. I am doing a listening excercise and they both sounds the same as we know it. So why not accept both answers?
That's not proper English. Something either "pleases" or "is pleasing to".
Absolutely. Is it the girls that like the skirt? From the sentence it is the skirt that likes the girl.
No... plaire à means "to please (someone)" or "to be pleasing to (someone)". The sentence literally translates as "The skirt pleases (or is pleasing to) the girls." That implies that the girls like the skirt, not the other way around.
"fancy" is actually another word for "like" or "enjoy" and it considered my option invlid
Wouldn't a better translation be, "The skirt pleases the girls". "The girls like the skirt" would be better translated to "les filles aiment la jupe". Am I missing something?
Can someone explain this sentence to me? Plait means please last I checked and aux didn't mean "like" so how does this translation work? DUO has never gone over this.Thanks
Literally, "The skirt pleases the girls". In English we would say, "The girls like the skirt."
I wrote " The girls liked the skirt." But DL corrected me "The skirt is liked by the girls." Was I really wrong ? Where ?
Yes, because you used past tense when this sentence is in present tense. Past tense ("The girls liked the skirt") would be, in this construction: « La jupe a plu aux filles. » Or, if the girls used to like the skirt: « La jupe plaisait aux filles. »
I still don't get this...
Do we mean "This particular skirt (model) appeals to this particular group of girls", or "Girls (in general) like skirts (in general)"?
The (specific) skirt is appealing to...
... the girls here
... girls in general.
why can it not be "La Jupe plait LES filles?" ( no accents on my keyboard, sorry!)
"Plaire" needs the preposition "à".
La jupe plaît aux (contraction of "à" + "les") filles.
"Plaît"? As in "s'il vous/te plaît"? So does that translate best to something like "if you please"?
Yes to your first question, no to your second. It is the same word as in « s'il vous/te plaît », but that expression literally translates as "if it pleases you" or "if it is pleasing to you" (il means "it" here, and vous/te are indirect object pronouns, since the infinitive verb phrase is plaire à qqn).
Really...nobody talks like that. The girls like the skirt makes much more sense
And it is accepted. Now, when you get the preferred translation for back-translation into French, you will appreciate its construction reminds you of the way to say it in French.
The skirt please the girls was not accepted I doubt any native english speaker would say that a skirt is appealing