The following links might help you guys in learning how to use the following prepositions: au , à la , à l', aux , dans, sur, chez. It certainly did for me.
1) Video, diagram, and mini-quiz at the bottom on how to use "au , à la , à l', aux":
2) Quiz exercises on how to use "au , à la , aux , dans, sur, chez":
Let me know if the links ever go broken! :)
Yes, what do you mean? "la jupe" is singular "the skirt". No one has said otherwise. "pleases" is the third person singular simple present form of the verb "to please. "is appealing" is also the third person singular form of to be with a present participle to form present continuous.
This reminds me of (se) manquer and similar verbs, reflexive especially, for obvious reasons. English seems to be drifting away from 'it pleased me'/ 'it was pleasing'. 'She was pleased by it; it pleased her, are sort of remants of this. I have hardly heard 'he/she found it pleasing', in years. The teaching of French has changed,- we used se trouver an awful lot,- and English is also 'the same but different'. The decades really do impact on everyday language. Just one thing, if you have time, was/is se trouver (ever) used countless times a day in France? :-)
First DL gives me the english sentence 'The daughters like the skirt.', and says it is 'La jupe plait aux filles'. Next it asks me to translate 'La jupe plait aux filles', so I respond with 'The daughters like the skirt.'. Bzzzt! Wrong! Girls, not daughters.
Come on, DuoLingo, be consistent!
Actually, it is consistent, since the French has only one word to say "daughter" and "girl".
But if "fille" is not qualified by a possessive of some kind, you may not 'interpret' it as daughter but use the prime meaning which is "girl".
In other words:
- if you are given "daughter", you translate to "fille";
- if you are given "fille", you translate to "girl";
- if you are given "ma fille / la fille de XYZ", you translate to "my daughter / XYZ's daughter".
les filles = the girls
aux filles = ã les = to the girls.
The skirt is pleasing the girls leaves open the possibility the you mean the skirt (or whatever) was doing something that the girls liked. The skirt is pleasing to the girls simply suggests that the girls liked it.
why not "the skirt is liked by the girls"? I'm not a native english speaker, but if I have to translate it literally it would be like this. Otherwise I should say "the girls like the skirt".
I wrote this too and didn't understand why it's been rejected. It seems to suggest that's an ok translation. I am a native English speaker and although I wouldn't say it, it sounds fine to me. The only time I could think someone would say something like that is in an obituary, "he was loved by..."
Question about «les filles»: I have been taught that «une fille» is always, without exception, a daughter and not a girl. For it to be a girl, it must always, without exception, be modified with «jeune» or «petite». I have noticed DL routinely switches between daughters and girls for «la fille», which I think is wrong. (Not in a Flaubert way.)
une fille, des filles, les filles = a/one girl, girls, the girls
as soon as "fille" gets a possessive, it gets the "daughter" meaning: ma fille, la fille du juge
"une jeune fille" = a young woman (= an unmarried adolescent girl)
"une petite fille" = a young girl, a little girl (below teen age)
Basically verb "plaire" is "to please", but it is not used in French as in English.
"plaire à quelqu'un" is "to be appreciated by someone".
"ça me plaît" = I appreciate that / I like that / I care for that
"cette idée me plaît" = I am keen on this idea
"l'homme me plaît" = I like the man
"la jupe lui plaît" = she likes the skirt
"Marie me plaît" = I like Marie (I am attracted to her)
Yes to your first question, no to your second. It is the same word as in « s'il vous/te plaît », but that expression literally translates as "if it pleases you" or "if it is pleasing to you" (il means "it" here, and vous/te are indirect object pronouns, since the infinitive verb phrase is plaire à qqn).