"There is a little milk in the glass."
It seems to me that "il y a peu de lait dans le verre" would translate to "there is little milk in the glass" meaning that there is not very much milk in the glass. "il y a un peu de lait dans le verre" would be the correct answer. Any francophones to shed light on this?
The difference between "un peu de lait" and "peu de lait" is the same in French as in English "a little milk" vs "little milk".
- un peu de lait: factual, no appreciation as to whether is is enough or too much or sufficient
- peu de lait: more judgmental: meaning not much left