I used to do and review translations, where proper translation meant proper grammar, syntax, etc. However, when learning a language, a back translation of proper English into Vietnamese may not lead to proper Vietnamese usage. Therefore, I prefer awkward English if it helps me improve my Vietnamese.
I would rather learn proper Vietnamese than proper English in a DL course on Vietnamese. I would rather score closer to 100% in the real world than on DL. I cringe (or sometimes laugh) when I think of how I butchered Spanish when I was in Mexico.
Yes, please run this by a native English speaker before putting this out there. I mean, there are a few ways to translate this. The most obvious one is, "Don't become a slave to yourself."
"Don't become a slave of yourself" makes less sense and is grammatically incorrect - meaning the preposition used is incorrect.
"Don't become a self-slave" is less obvious, but it makes grammatical sense.
It's been eight months. Fix this, please.