1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. Aprés avoir supprimé...


Aprés avoir supprimé...


Après avoir supprimé...

I think this means 'After deleting' but i do not understand why.

What does it mean to use the infinitive avoir + the past participle???

Also, couldnt 'after deleting' also be put as:

Aprés supprimant...

i.e using the present participle??

Basically, I am just confused about what avoir in the infinive + past participle means.

Thank you!

August 8, 2017



No, it could not be 'après supprimant'. (The accent on 'après' is grave, not acute, by the way.)

There is no reason to feel confused because English and French do not work the same way. You only have to learn how it works in French. Making constant parallels between English and French is not a good idea.

So the simplest solutions with 'après' are:

  • Après avoir/être/s'être + past participle. Ex: Après avoir supprimé...
  • Après + determiner + noun. Ex: Après la suppression...

The most complex one is when 'après' is followed with 'que'. Try to avoid it as much as possible, because 95% of the French people get it wrong.

'Avant que' is followed with the subjunctive, and 'après que' with the indicative (because there is no uncertainty with 'après que').

  • Avant qu'il ait supprimé... (subjunctive)
  • Après qu'il a/aura/avait/eut supprimé... (present/future/imperfect/simple past of indicative)

Most French people will say 'après qu'il ait supprimé (subjunctive)', which is incorrect. To avoid this problem, it is better to use 'après avoir supprimé', which will fit just as well if the rest of the sentence is in the past, the present or the future.

PS: In the last examples, I gave the tenses of the auxiliary. The tenses of the group 'auxiliary + past participle' were respectively: passé composé, futur antérieur, plus-que-parfait and passé antérieur. And in the example with 'avant que': subjonctif passé.


I know that you said that we shouldn't compare, but wouldn't "after having removed/deleted" be the equivalent of "après avoir supprimé"?


Yes, but of course in English it will often be simplified: 'after removing/deleting', while in French we cannot do that.


Hi Mina, it means literally "after having deleted/removed...", which is the equivalent for "after deleting...". Basically, in French, instead of using "having", we use "to have", like "after to have deleted". It would help to have some context here to help you further. Hope this helps!

PS: feel free to check out my youtube channel, it might help you with most of your questions about French. :)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.