1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Encontramos a raiz do proble…

"Encontramos a raiz do problema."

Tradução:Abbiamo trovato la radice del problema.

August 8, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

"Troviamo la radice del problema" não pode ser considerado correto também?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Oi Henrique, infelizmente não.

O verbo trovare, no exercício, está flexionado no "passato prossimo" italiano que corresponde - no português - ao pretérito perfeito composto.

https://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?parola=trovare

Imagino que a dúvida acontece porque, em português, tanto a flexão de encontrar na primeira pessoa do plural do indicativo quanto na do pretérito perfeito são idênticas:

https://www.conjugacao.com.br/verbo-encontrar/

Ci vediamo!


https://www.duolingo.com/profile/EleniceCon1

Entendi a explicaçao; alias, sinceramente eu já a conhecia. COntudo, ainda não ficou clara a opção de passato prossimo, não dentro desta frase solta. Não havendo um contexto que me informasse se o acontecimento é presente ou passado, ambas respostas deveriam ser aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/ZeiladeAra

Concordo com a observação da Elenice, o duolingo deveria saber das particularidades do português e contextualizar ou aceitar os dois tempos verbais

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.