1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ho capito perché la motocicl…

"Ho capito perché la motocicletta non andava."

Tradução:Eu entendi porque a motocicleta não andava.

August 8, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ClarkJonesHigh

Acho que aqui o porque é separado (por que).


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Não há necessidade do pronome "Eu", portanto não pode ser considerado errado. E o "por que" é separado.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Atenção em Portugal "porque" é SEMPRE uma só palavra. Se os meus amigos brasileiros querem que a tradução por defeito seja "por que", tudo bem. Mas por favor não façam o Duolingo rejeitar "porque". Outra questão: "Compreendi" é sinónimo de "Entendi", e também muito usado. Não devia ter rejeitado.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

de um site português:

Escreve-se por que:

a) Quando por é preposição e que é pronome relativo (isto é, por que = pelo qual, pela qual, pelos quais, pelas quais). Exemplos: «Este é o dinheiro por que (pelo qual) vendo a casa.» «A ideia por que (pela qual) luto é a melhor.» «Os 100 contos, por que (pelos quais) vendi o carro, dá-los-ei aos pobres.» «Estão à vista as causas por que (pelas quais) ainda te conservas na minha casa.»

b) Quando por é preposição e o que é pronome interrogativo adjunto: (chama-se adjunto por vir junto dum substantivo, ligado ele pelo sentido). Exemplos: «Por que (= por qual) razão/motivo/causa/pretexto, etc., não vieste ontem?» «Por que (= por quais) livros aprendeste?»

c) Quando por é preposição e que é pronome interrogativo:«Por que esperas? (= por que coisa esperas?)». «Que coisa esperas?»'

porque em perguntas: 'Quando é advérbio interrogativo: «Porque não vens comigo?» «Porque faz ele isto?»

Nestas orações interrogativas directas, é um advérbio, porque está ligado a um verbo.'

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/porque-por-que-e-porque/243 [consultado em 14-03-2020]


https://www.duolingo.com/profile/antlane

No caso deste exercício, no Brasil se separa: Eu entendi por que (motivo) a bicicleta não andava. ( Pasquale explica assim: frases terminadas com ponto final - “Você sabe por que eu ajo assim” vira “Você sabe por qual razão eu ajo assim” ou “Você sabe por qual motivo eu ajo assim”.)

https://www.bbc.com/portuguese/brasil-39572054

Em Portugal, junto, mesmo. A gramática lusa explica assim: ' porque é advérbio interrogativo nas orações interrogativas indirectas, acompanha um verbo: «Diz-me lá porque faltaste à aula.» «O pai perguntou-lhe porque não veio.»'

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/porque-por-que-e-porque/243 [consultado em 14-03-2020]


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Está portanto confirmado que o "porque" enquanto conjunção causal ou advérbio interrogativo se escreve sempre numa só palavra em Portugal. O mesmo se passa com o advérbio interrogativo "porquê".

A outra situação em que escrevemos em duas palavras é muito rara. Já a mencionei mais de uma vez noutros lugares deste fórum a propósito do mesmo problema: quando "por que" é sinónimo de "pelo qual" ou pela qual". Por ser usada raramente não a referi aqui, já que se trata duma situação muito diferente da deste exercício e a sua menção poderia introduzir confusão nesta discussão.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Não sabia que motos andavam, mas que iam. Aliás, andar é "camminare" ou "passeggiare", "andava" é "ia".


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

As motos, os carros, as pessoas, etc. em português todos podem "andar". Se o verbo "andar" pode ser sinónimo de "marchar", também pode ter um sentido mais geral sinónimo de "mover-se". Pode-se dizer, por exemplo, se o meu carro estiver imobilizado por avaria, que o mesmo "deixou de andar", ou "já não anda".


https://www.duolingo.com/profile/Bittencourt.T

Se non hanno benzina - non possono andare da nessuna parte.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.