"Hocapitoperchélamotociclettanonandava."

Tradução:Eu entendi porque a motocicleta não andava.

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/LeonardoJo909908

Acho que aqui o porque é separado (por que).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Não há necessidade do pronome "Eu", portanto não pode ser considerado errado. E o "por que" é separado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/corujinhadrm
corujinhadrm
  • 23
  • 23
  • 22
  • 21
  • 19

O "porque" está correto, esta frase não é interrogativa.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Acho que no português do Brasil, quando "por que" quer dizer "por qual motivo/razão", seja num interrogativo direto seja não, vai seperado:

"3. POR QUE (separado e sem acento): Usa-se quando for "motivo pelo qual" ou quando for uma sentença interrogativa. Ex. (1): Agora eu sei por que (motivo pelo qual) você nunca fala comigo."
http://noticias.r7.com/blogs/portugues-de-brasileiro/a-lingua-portuguesa-e-seus-quatro-porques-20150511/

"agora entendi por que no segundo subtítulo há um ponto de exclamação a menos;"
Pasquale Cipro Neto, Folha de S.Paulo
http://www1.folha.uol.com.br/fsp/cotidian/ff0508201006.htm

A propósito, "por que" separado = "why" em inglês, enquanto "porque" = "because". E também dizeriamos aqui, "I understood why the motocycle wasn't working/going".

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Em 11/11/17 permanece errado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Em 08/12/17 permanece errado.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Atenção em Portugal "porque" é SEMPRE uma só palavra. Se os meus amigos brasileiros querem que a tradução por defeito seja "por que", tudo bem. Mas por favor não façam o Duolingo rejeitar "porque". Outra questão: "Compreendi" é sinónimo de "Entendi", e também muito usado. Não devia ter rejeitado.

2 semanas atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.