1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I think so."

"I think so."

Traducción:Pienso que sí.

August 8, 2017

50 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Andie1410

Alguna alma caritativa que me expliqué porque se usa SO y que papel juega en esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"So" como adverbio (acompañante del verbo) significa entre otras cosas: "*así, de este modo, de esta manera, sí,..."

" I am afraid so " .............." Me temo que sí "


https://www.duolingo.com/profile/jacobo93806

Y, aunque en estos tiempos sólo digan "me too", es buen momento para recordar dos frases importantes:

Yo también : so do I

Yo tampoco: neither do I

Son cortas y fáciles de aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Politi10

Gracias por tu aportación


https://www.duolingo.com/profile/Ajablueni

"Yo pienso así " está mal? Aprendan español antes de tratar de enseñar (reportado)


https://www.duolingo.com/profile/Frank941267

Jajaja me gusta lo de "alma caritativa"


https://www.duolingo.com/profile/Paulo713117

Jajajaj sin embargo en el español "alguna" no fue correcto, debió decir "Algún alma caritativa"


https://www.duolingo.com/profile/albertobel584325

Y desde cuando la palabra alma es masculina, algun alma? Sera alguna alma ...


https://www.duolingo.com/profile/jacobo93806

"Alma" es voz femenina, pero para evitar la cacofonía se usa "algún alma", al igual que se dice "el alma"

Centro Virtual Cervantes
Foro del español

Autor: Marcela Croitoru

Título: Ambas

Fecha y hora: lunes, 16 de enero de 2012, 09:18 h

Hola, Sebastián:

Se puede decir tanto algún alma bondadosa como alguna alma bondadosa; ambas formas son correctas, pero hoy en día es infrecuente usar la segunda construcción.

Si entre el indefinido alguno/alguna y el sustantivo que empieza por la letra a se interpone otra palabra, como el adjetivo 'bondadosa' en nuestro ejemplo, la apócope no se realiza: alguna bondadosa alma.

Es incorrecta es *LA alma bondadosa.


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoRanilla

Así lo pienso.


https://www.duolingo.com/profile/paco255950

Yo creo que sí !!!


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMedi770783

¿No es: creo que sí?


https://www.duolingo.com/profile/MirianGuev7

Por que esta mal?? Si duolingo me da una respuesta:eso creo,y a hora me sale :pienso que si,hacen perder la nocion drl ingles no entiendo pongase dr acuerdo para una verdadera respuesta,gracias


https://www.duolingo.com/profile/Santiagohserna

no es mejor usarlo como la expresión, "eso creo", que en ultimas tiene mas sentido que decir "yo pienso que si" yo creo que nadie habla así en el español


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Eso creo (VALE). Eso creo yo (NO VALE). No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

jajaja pues qué mal. Reporta!


https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

Yo puse: "yo pienso eso" y duo me la dio por buena la respuesta .Tiene gracia..


https://www.duolingo.com/profile/SamuelTovar0

me salio correcto eso creo


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

Tambien es correcto: "Creo que sí"


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Como español nativo me da la impresión que esta traducción es pésima. El sentido de "I think so" creo que debe ser "Pienso como tú" ó "Pienso igual que tú" o "Creo que tienes razón", o "Te doy la razón en lo que acabas de decir" o "Suscribo punto por punto lo que has dicho". No creo que signifique "Pienso que sí". Y también ruego a un alma caritativa que me saque de dudas.


https://www.duolingo.com/profile/montse46228

No entiendo cómo puedes juzgar la traducción...


https://www.duolingo.com/profile/ToryZarvael85

Jajajaja que seas un nativo del español no quiere decir que sepas cómo se utiliza. Hay muchas posibilidades para decir que estás de acuerdo o que crees en algo, simplemente tu error es que al intentar traducir estás pensando en español y lo quieres traducir literalmente. El inglés no es literal.


https://www.duolingo.com/profile/luisl95

Lo mismo pensé


https://www.duolingo.com/profile/Doris786566

Me aceptó "Así lo creo"


https://www.duolingo.com/profile/franck166

yo pienso entonces. Usaria esta frase para agregar una conclusión. I think so that t-shirt is more espencive.


https://www.duolingo.com/profile/franck166

Yo pienso que si hoy no llueve, yo saldria a caminar.


https://www.duolingo.com/profile/marcotsr9086

Cuando uno se equivoca y escribe en español, siendo en ingles, sugiero que agreguen un comentario que diga "Escriba en ingles por favor" o viceversa. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/MabelRovir

No entiendo porque el so pero bueno toca aceptar


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae
  • 1131

Investigar también se vale...


https://www.duolingo.com/profile/AMRICAA.RE

I think so. Ahora si usan el pronombre personal YO, contradicciones que desmoralizan; y, no me REINTEGRARON.


https://www.duolingo.com/profile/LuisJoelGa1

La palabra "Así" no aparece entre las opciones a elegir.


https://www.duolingo.com/profile/jose889009

Está bien ustedes dicen mal y como sigo si es la.ultima y ocurre lo mismo muchísimas veces


https://www.duolingo.com/profile/jose889009

No entiendo nada , por qué la dan mal si está bien


https://www.duolingo.com/profile/SergioMart13452

Yo respondí "eso creo" y me lo respondió como inválido....


https://www.duolingo.com/profile/ceap49

Esa traducción no es correcta. Lo correcto es: creo eso o pienso eso


https://www.duolingo.com/profile/lourdes689811

So, generalmente se traduce como "así".


https://www.duolingo.com/profile/Homeray

Lo pienso asi, asi lo pienso , pienso que si son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Lo creo, pero el pajarraco piensa que estoy equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/2005sara15

Tambien deberian aceptar "yo creo que si"


https://www.duolingo.com/profile/isa978781

Pienso mucho creia q era asi


https://www.duolingo.com/profile/danielF123h

Alguien sabe si se puede decir I think that o I think it?


https://www.duolingo.com/profile/Sandradraok

no entiendo por qué se traduce ahí un "sí" y de dónde sale. "I think so" es como estar de acuerdo con lo dicho, pero lo dicho no siempre es afirmativo, también puedes estar de acuerdo con un "no". No sé si me explico. Ejemplo: "Esta película no tendría que estar en cartelera, es muy mala" y el otro responde "i think so" (yo pienso que si??) o "yo también pienso eso". Cómo lo veis?


https://www.duolingo.com/profile/noseqponer2

y porque no puede valer ''pienso lo mismo''


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Pienso lo mismo' = I think the same


https://www.duolingo.com/profile/Daisy364207

Yo pienso en si? En si que. No hay sentido

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.