"I think so."

Traducción:Yo pienso que sí.

August 8, 2017

35 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Andie1410

Alguna alma caritativa que me expliqué porque se usa SO y que papel juega en esta oración?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

"So" como adverbio (acompañante del verbo) significa entre otras cosas: "*así, de este modo, de esta manera, sí,..."

" I am afraid so " .............." Me temo que sí "


https://www.duolingo.com/profile/jacobo93806

Y, aunque en estos tiempos sólo digan "me too", es buen momento para recordar dos frases importantes:

Yo también : so do I

Yo tampoco: neither do I

Son cortas y fáciles de aprender.


https://www.duolingo.com/profile/Politi10

Gracias por tu aportación


https://www.duolingo.com/profile/Frank941267

Jajaja me gusta lo de "alma caritativa"


https://www.duolingo.com/profile/Paulo713117

Jajajaj sin embargo en el español "alguna" no fue correcto, debió decir "Algún alma caritativa"


https://www.duolingo.com/profile/AlonsoRanilla

Así lo pienso.


https://www.duolingo.com/profile/paco255950

Yo creo que sí !!!


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMedi770783

¿No es: creo que sí?


https://www.duolingo.com/profile/MirianGuev7

Por que esta mal?? Si duolingo me da una respuesta:eso creo,y a hora me sale :pienso que si,hacen perder la nocion drl ingles no entiendo pongase dr acuerdo para una verdadera respuesta,gracias


https://www.duolingo.com/profile/Santiagohserna

no es mejor usarlo como la expresión, "eso creo", que en ultimas tiene mas sentido que decir "yo pienso que si" yo creo que nadie habla así en el español


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Eso creo (VALE). Eso creo yo (NO VALE). No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

Yo puse: "yo pienso eso" y duo me la dio por buena la respuesta .Tiene gracia..


https://www.duolingo.com/profile/SamuelTovar0

me salio correcto eso creo


https://www.duolingo.com/profile/juani804343

Tambien es correcto: "Creo que sí"


https://www.duolingo.com/profile/Doris786566

Me aceptó "Así lo creo"


https://www.duolingo.com/profile/franck166

yo pienso entonces. Usaria esta frase para agregar una conclusión. I think so that t-shirt is more espencive.


https://www.duolingo.com/profile/franck166

Yo pienso que si hoy no llueve, yo saldria a caminar.


https://www.duolingo.com/profile/marcotsr

Cuando uno se equivoca y escribe en español, siendo en ingles, sugiero que agreguen un comentario que diga "Escriba en ingles por favor" o viceversa. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/AMRICAA.RE

I think so. Ahora si usan el pronombre personal YO, contradicciones que desmoralizan; y, no me REINTEGRARON.


https://www.duolingo.com/profile/LuisJoelGa1

La palabra "Así" no aparece entre las opciones a elegir.


https://www.duolingo.com/profile/jose889009

Está bien ustedes dicen mal y como sigo si es la.ultima y ocurre lo mismo muchísimas veces


https://www.duolingo.com/profile/jose889009

No entiendo nada , por qué la dan mal si está bien


https://www.duolingo.com/profile/SergioMart13452

Yo respondí "eso creo" y me lo respondió como inválido....


[usuario desactivado]

    Esa traducción no es correcta. Lo correcto es: creo eso o pienso eso


    https://www.duolingo.com/profile/lourdes689811

    So, generalmente se traduce como "así".


    https://www.duolingo.com/profile/Homeray

    Lo pienso asi, asi lo pienso , pienso que si son lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Lo creo, pero el pajarraco piensa que estoy equivocado.


    https://www.duolingo.com/profile/2005sara15

    Tambien deberian aceptar "yo creo que si"


    https://www.duolingo.com/profile/isa978781

    Pienso mucho creia q era asi


    https://www.duolingo.com/profile/Marcela161327

    Me salió institivamente "supongo", creo que en algunos casos estaría bien.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.