"La gravità è l'unica cosa che mi tiene qui."

Traduction :La gravité est la seule chose qui me tient ici.

il y a 1 an

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Odile431726

je pense que "retient" serait mieux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Aline35743

Je suis d'accord. Et de plus, dans une autre phrase, tiene est traduit par Duolingo par retient (ici-bas).

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/GrossAlain
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 627

Normalement, on devrait utiliser le subjonctif présent en français comme en italien, non? et donc "mi tenga " et " me tienne "...

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Claudia893051

ok avec toi

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/martine547596

Tout d'abord, s'agit-il de "la force de gravitation", "de la qualité d'une personne grave", "du caractère d'une chose importante ou dangereuse".... (définitions du Larousse). De toute façon, il n'y aucune de ces gravités qui me TIENNE ou me RETIENNE (subjonctif),à part G qui me permet de marcher sur la terre

il y a 2 semaines

https://www.duolingo.com/Odile431726

peut-être même" retienne" la gravité est la seule chose qui me retienne ici

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 20

Cette phrase, une fois de plus, n'a pas de sens en français. De quelle gravité s'agit-il? La gravité terrestre ou un événement grave? En ce cas, il faudrait dire "la gravité de la situation me retient ici". Par ailleurs, dirait-on cela en italien?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/HugoTranin

On parle de la gravité terrestre (unité "Sciences") il me semble. Donc la phrase a du sens...

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.