Fun - german proverbs (fixed)
I've some variety for you. Hope you like it. These are all german proverbs, which were translated very literally into english. For starters, pick one and guess the meaning, or translate it back, if you want. If you're good, you can give an english equivalent (if exists).
- I think, I spider.
Ich glaub', ich spinn(e)'
"blow me / blow me down"
- With me is not good cherry eating.
- How horny is that then?
- I only understand train station.
- My English is under all pig.
- That is not the yellow from the egg.
- It’s pouring like out of buckets.
- There tap-dances the bear.
- There becomes yes the dog in the pan crazy.
- Holla, the Woodfairy!
- I have made myself - me nothing, you nothing - out of the dust.
- Who sits in the glass house shouldn’t throw rocks.
- Better the sparrow in the hand than the dove on the roof.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
"A bird in the hand is worth two in the bush."
- There I eat a broom.
- Say it through the flower.
Sag es durch die Blume.
- Everything is in butter.
- He doesn’t have all cups in the cupboard.
- A donkey bridge.
- He has bumblebees in the bottom.
- That is jacket like trousers.
- To pull someone through the hot chocolate.
- To blow someone the march.
- There have we the salad.
- My dear Mister Singing Club
- There you look stupid out of the laundry.
- To be washed with all waters.
- You have of tooting and blowing no idea.
- We sit quite beautifully in the ink.
- You shine like a honeycakehorse.
- You are on the woodway.
- Here is dead trousers.
- Everything has an ending - only the sausage has two.
Alles hat ein Ende - nur die Wurst hat zwei.