Fun - german proverbs (fixed)
I've some variety for you. Hope you like it. These are all german proverbs, which were translated very literally into english. For starters, pick one and guess the meaning, or translate it back, if you want. If you're good, you can give an english equivalent (if exists).
- I think, I spider.
Ich glaub', ich spinn(e)'
"blow me / blow me down"
- With me is not good cherry eating.
- How horny is that then?
- I only understand train station.
- My English is under all pig.
- That is not the yellow from the egg.
- It’s pouring like out of buckets.
- There tap-dances the bear.
- There becomes yes the dog in the pan crazy.
- Holla, the Woodfairy!
- I have made myself - me nothing, you nothing - out of the dust.
- Who sits in the glass house shouldn’t throw rocks.
- Better the sparrow in the hand than the dove on the roof.
Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
"A bird in the hand is worth two in the bush."
- There I eat a broom.
- Say it through the flower.
Sag es durch die Blume.
- Everything is in butter.
- He doesn’t have all cups in the cupboard.
- A donkey bridge.
- He has bumblebees in the bottom.
- That is jacket like trousers.
- To pull someone through the hot chocolate.
- To blow someone the march.
- There have we the salad.
- My dear Mister Singing Club
- There you look stupid out of the laundry.
- To be washed with all waters.
- You have of tooting and blowing no idea.
- We sit quite beautifully in the ink.
- You shine like a honeycakehorse.
- You are on the woodway.
- Here is dead trousers.
- Everything has an ending - only the sausage has two.
Alles hat ein Ende - nur die Wurst hat zwei.
One of my favorites is "May God rain brains from the heavens" and a follow up of "Or rocks as long as he hits the mark".
I know the first one, i like it, too.
I didn't know the secound part though. Very nice :)
Hi Rakascha, ich hab den Spruch als Shirt (in deutsch)^^. Das Grinsen in den Gesichtern der Leute, die es lesen ist immer wieder Gold wert.
Great collection, mate! If you are no German native, you are "heavy on wire" with your German.
haha, I admit I'm a german native speaker. So I will probably have to look up your solutions myself ^^
- That is probably: "A bird in the hand is worth two in the bush." Is 15. Maybe "sugarcoat it?"
"A bird in the hand is worth two in the bush." is amoung the german proverbs, but it's not 1.
(15). "sugarcoat it" would be a good english translation, yes :) the german sentence would be "Sag es durch die Blume".
It seems duo sometimes swallows digits at the start of a line.
I think it tries to create autonumbering and starts at 1 no matter which number you write. Add brackets or something else in front of the number.
Also, for 32, does that mean because the sausage comes from a pig then someone eats the sausage, so it sort of has two endings, plus because a sausage literally has two ends?
haha nice. the second one is true, the sausage literally has two ends. This proverb does not have a deeper meaning, it's more like a joke, a pun on the word "Ende".
German: "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"
All things come to an end, but the sausage has two (ends).
Hi Rakascha, Awesome! I love it! Ich hoffe es klingt für die englischsprachigen genauso witzig wie für uns. *gg Endlich mal alle "Übersetzungen" zusammen. Lingot for you.
the german one is "Ich glaube, ich spinne", the "e"s are usually omitted: "Ich glaub', ich spinn'"
It's an expression you use, if you're surprised and can't believe what's happening. something like "I don't believe it" (in a surprised way).
i've added an explanation. Would you use "I think I'm crazy" as an equivalent ?
Ok, I've added an optional 'e' to the starting-post. ;)
Where I'm from, both are commonly used.
Hi, "Ich glaub, ich spinne -> blow me / blow me down." Das ist das vergleichbarste, das mir einfällt^^
Danke. Erinnert mich an "Da legts di nieder!" (süddeutscher Dialekt) oder "das haut mich um"