"This place is near my home."
It's very confusing. Only thing really to go on for me is shuffling the words while remembering that koko wa "this" is not referring to the house but to that of another spot. A spot close by the house. Then turning the whole thing slanted to say.. From the house, this spot is nearby.
The English only states "near my home". Doesn't explicitly say whether or not "from" home, or "to" home.
Therefore, why couldn't 「ここから家まで近いです」 be correct, as it fundamentally indicates the same thing? Is it just the nuance of [from here to home] vs [from home to here]? I am probably overthinking this and my brain is being fried on this hot muggy day, so please forgive me.
I believe the problem here is that if you say ここから家まで近いです -- it would mean something around "it is near/a short distance from here to my house", whereas, the phrase Duolingo is asking you to translate puts emphasis on THIS PLACE (THIS particular place is near my house). It is definitely nuanced, but I think that's why it wouldn't be correct
If you're talking about a house as a physical building, go for いえ.
ここは私の家は近いです is not quite right, beacuse the two は shift the topic. It would be similar to saying, "This place is, my house is, near." It would probably lead to some confusion because the listener would wonder which is near, the house or this place?
Instead, we could say, ここは私の家から近いです。
And alas.. Therein is the crux of the matter. The hints (dropdown) dont always seem to cooperate. They sometimes give you the kanji for the word right away.. And will at other times wait awhile.. Before showing the kanji. Occationally.. There will be nothing but an empty tag. -.- still.. Its a good idea to learn the kanji with the words as there are words that sound alike but have different kanji to show difference in meaning. So ie いえ= 家
I have the same question, but I'm guessing it's because 'this place' is not a destination and the topic, it's just a place and the topic.
Since には is used when the place is the topic and the destination, it shouldn't be used here.
But it'd be great if someone can confirm this
This is only my guess but I think saying には would not be appropriate for this sentence since you are not talking about going to or doing an action in "this place". Instead of using "this place" as a destination, it is used as a topic here (not a personification exactly, but the main protagonist if you will of this sentence is "this place"). Not sure how clear I was but as I unsderstand it:
when talking about a destination --> には
when using a place as a topic --> は
For instance, if you were to say "There are lots of cherry blossoms in Japan" (always with emphasis on the WHERE) I believe using には would be ok (something existing IN a place). But if you were to say "Japan is pretty" or "Japan is far away" you would no longer use it as a destination and therefore you would only use は.
Then why does Duolingo translates "There is a bookshelf in that corner" into 「あの隅には本棚があります」. When clearly "that corner" is not a destination but the topic of where the bookshelf is located. But if には is also used for direction (idk if it does, I'm a beginner) then I think that would be the reason why. I hope to be enlightened.
Edit: I did a little research and I conclude that には should be accepted because it doesn't change the meaning of the sentence, but rather add something—stressing the topic. In this example, adding は stresses the location "this place" to being near my home compared to say the school (the school being not near). This can be explained better (sorry if I didn't good lol). But point is, には is definitely acceptable
Ohh I see, cause ここ is only the topic and not destination so it's inappropriate to use には since that would be the topic and destination, thanks!
Regarding "I ate sushi in Japan", so if it goes like "What did you do in Japan?" then "日本には寿司を食べました" right?
But what if its "Where did you eat sushi?"? Is it "日本には寿司を食べました" or should it instead be "日本に寿司を食べました" since sushi is the topic and Japan is just the destination?
Topic! That's the word I meant to use instead of subject, sorry. Oops, I just realized I made a mistake. I'm gonna edit it, but for the phrase "I ate sushi in japan" you should actually use で I think. So, ignore that part. The phrase about the cherry blossoms is the best example I can think of really.
Aside from that, if the question is whether 日本で寿司を食べました or 日本では寿司を食べました should be used... the nuance escapes me a bit, I don't know if the difference between them is significant enough to change the meaning of the phrase.