"Despite herself, she loves this boy."

Translation:Malgré elle, elle aime ce garçon.

August 8, 2017


Sorted by top post


I wrote "Malgré elle-même, elle aime ce garçon". Why isn't this correct?

August 8, 2017


Because herself does not always mean elle-même. It means elle-même only in the expressions She does it herself = Elle le fait elle-même (for instance She reads the book herself = Elle lit elle-même le livre).

August 10, 2017


I also used elle-même. That is what I understood herself to translate as. My Larousse and a google search say that it's an emphatic reflexive pronoun used where it is not grammatically required. Hmm. I still think Zjeraar and I aren't wrong. :)

November 4, 2017


I think it's just idiomatic not to include "même" with malgré for this function. Examples:

February 26, 2018


But then it could mean despite another girl...

April 5, 2019


I agree

November 16, 2017


I looked up malgré before answering this to understand how it is used. It seems that to say "despite herself/itself" one says "malgré elle" one never says "malgré elle-même", if you want to use the reflexive disjunctive pronoun then one can say "en dépit de elle-même", "en dépit de" only takes the reflexive form. This seems to be a matter of usage.

A nice website that describes this is; https://french.kwiziq.com/revision/grammar/expressing-despite-in-spite-of-noun-with-malgre-en-depit-de-nom.

March 10, 2018


Thanks for this.

(Note the elision: "en dépit d'elle-même".) ;-)

March 10, 2018


And "malgré soi" is not possible here? It's marked wrong...

October 9, 2017



Does this help? "soi" is impersonal : "one" in English.

January 19, 2018


No one replied to this one . . . I would expect that "malgré soi" could be correct. Can someone please explain?

December 5, 2017


I said, "malgré elle-même, elle aime ce garçon" which was considered incorrect. However, I think that "malgré soi" ought to be correct.

December 10, 2017


Malgre soi = despite oneself.

March 11, 2018


I am not being able to understand the semantics of this sentence, neither in English nor in French. Could anyone come up with a context in which it would make sense to me, please?

December 28, 2017


The girl could be in a bad relationship that she wants to get out of. Or she could be in love with a boy she is forbidden to see (like Romeo & Juliet). Or she might be incompatible with the boy, but nevertheless, feels drawn to him.

January 15, 2018


She's trying not to love him. Despite her best efforts, she loves him.

April 4, 2018


No matter how much the girl tells her self she doesn't care for the guy. she deep down feels love for him.

February 16, 2018


I don't understand how you can tell that "malgré elle" is "despite herself" and not "despite her", i.e. some random woman objecting to the relationship.

January 18, 2018


I fell into the elle-meme trap, but I get it now, having read the comments here. Unless it is reflexive, it can't be elle-meme, right?

November 26, 2017


That's not correct. For example, I can say: "Je veux lire ce livre moi-même" ou "Je lis moi-même ce livre" and neither of these sentences have reflexives.

December 28, 2017


I, too am a bit confused by the elle-meme (sorry, no accents). It's available on the hover as well so...

December 2, 2017

[deactivated user]

    Can any native speakers say whether this sentence is idiomatic French?

    January 17, 2018


    Can "Malgré elle" means despite another woman (Despite her)?

    January 18, 2018


    Why is "elle-même" not correct in this sentence?

    January 18, 2018


    Why is "...elle aime ÇA garçon." incorrect?

    January 26, 2018


    "Ça" can only be a pronoun, not a determiner. That is, it stands on its own, rather than modifying a noun like "garçon".

    "Ce", on the other hand, is a common determiner, and is typically only used as a pronoun with "être" (e.g. "c'est", "ce sont")

    March 10, 2018


    this = c' ce cet cette that = cela = ça = c' = ce

    So, ce can be ça, but ça cannot be ce.

    there are some odd rules

    February 18, 2018


    I thought in French there couldn't be a vowel at the end of a word next to a vowel at the beginning of the next word?

    March 8, 2018


    Only in certain circumstances. There's a good list here of the words that are subject to elision:

    March 8, 2018


    I find the use of 'aime' slightly confusing on DL. I understand that it can mean both to like and to love depending on context, but I have had answers marked incorrect in other modules for not using 'aime beaucoup' to mean 'love', having used 'aime' on its own. But here I was marked incorrect for using 'aime beaucoup'.

    August 31, 2018

    • When a person "loves" another person, aimer means love and aimer bien means like another person.
    • When a person "likes" a thing, aimer means like and adorer means love a thing.
    February 21, 2019


    And "aimer beaucoup" is never "love". It's always "like very much" or "like a lot".

    February 21, 2019
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.