"Beaucoup plus tôt"

Traducción:Mucho más temprano

Hace 4 años

31 comentarios


https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

He puesto "mucho más pronto". Me lo dan como incorrecto, no estoy de acuerdo. En castellano, son frases sinónimas

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RicoGabriel
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 5

Dos palabras son sinónimas sí y sólo sí las podemos intercambiar siempre sin que se altere el significado de lo que se quiere decir.

Estoy aquí.

O

Estoy acá.

Son sinónimos aquí y acá.

Nos vemos pronto

Y

Nos vemos temprano

No son la misma frase, en consecuencia, pronto y temprano no son sinónimos.

Pero... dependiendo del contexto, será posible intercambiar una por otra.

  • ¿La reunión es a las 10 de la mañana? -No, es mucho mas temprano.

En esta frase no es posible intercambiar pronto por temprano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/isabel582092

Esta es una explicacion perfecta...no es lo mismo pronto que temprano, ni en españa ni en francia

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 713

No es así,precisamente tu ejemplo es un ejemplo perfecto de frase en la que se puede intercambiar " La reunión es a las 10 de la mañana? No,es mucho más pronto/temprano" Ambas opciones son posibles ,segun la RAE Pronto: 5. adv. temprano (‖ en las primeras horas del día). Me levanto pronto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

Gracias por su intervención, pero el problema es muy sencillo: tôt significa según cualquier diccionario francés-español; pronto y temprano Como no tenemos medios de conocer los datos que usted señala en un caso concreto, aquí deben admitir tanto pronto como temprano. Un saludo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Calofo
  • 13
  • 12

Pronto = Bientôt

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

Muchas gracias. Pero en mi opinión el problema no está en si la palabra bientôt significa `pronto" , que efectivaente lo significa sino en la traducción al castellano. La traducción tiene sus opropias reglas, y en castellano "llegar temprano" es "llegar pronto". Incluso es una mejor traducción. No se puede olvidar el célebre dicho italiano: "traductor, traidor". De todas maneras, no excluyo que tenga razón. Muchas gracias de nuevo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Te equivocas. Puedes llegar temprano y tarde, no tiene porque ser pronto.

"Estuve esperando al camión para cargar, llegó a las 5:00 a.m. pero habíamos quedado a las 4:00"

Ojo con los sinónimos, porque no siempre se comportan de la misma manera.

Puedes llegar pronto (llego pronto, en cinco minutos) y sin embargo ser las diez de la noche.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 713

Claro,pero tu error está en que uno de los significados de pronto es temprano significando en las primeras horas del día. Es decir, bientôt tiene un significado más restringido que pronto que abarca en gran parte el significdo de temprano

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

Muchas gracias, pero quizás no te das cuenta que el contexto de la frase no permite distinguir el matiz si se trata de pronto o temprano. En consecuencia, ambas traducciones son correctas en tanto que duolingo solo acepta una de ellas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

Gracias a Suetano por la precisión

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

Gracias por su interesante aportación, pero se trata estrictamente de un problema de diccionario. Si tôt significa pronto y temprano es que significa eso. Y al traducir me debo atener al diccionario. Aimer significa amar y querer, y puedo traducir una y otra cosa. Pero es evidente que pueden interpretarse en forma muy distinta. Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

La verdad es que yo también estoy hecho un lío. Por una parte el diccionario que tengo en casa me traduce tôt como "pronto, luego, presto, en seguida", pero si me voy a la parte español-francés y busco pronto y temprano, en ambas palabras me aparece "tôt" como adverbio.

En larousse.fr me traduce tôt como temprano [de bonne heure] y como pronto, temprano [vite]

Pero quizá lo más interesante lo he visto en wordreference, donde hay una discursión sobre el uso de "plus tôt" donde se ve que se traduce como "antes", con lo que el sentido de la frase "mucho más pronto" tiene todo el sentido (ya que descartamos la opción de que sea a primera hora de la mañana, o de la noche) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1214116

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gabritb

Perdón que me entrometa pero creo que no tienes razón. Vale que son frases sinónimas pero no por ello quiere decir que deban escribirse igual. Me refiero a que por mucho que signifiquen lo mismo son frases escritas de manera diferente. Un saludo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Muy cierto, y ya que están escritas de formas diferentes en Español, debe pasar lo mismo en Francés...!!!, Es una excelente analogía la que has hecho...!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pavipa
  • 25
  • 23

Es usted muy amable, y se lo agradezco. Pero creo que debe padecer una confusión, en cualquier diccionario francés-español, al menos en muchos de ellos, tôt se traduce "pronto" y "temprano". No es un problema de analogía, es que en castellano" más pronto" es "más temprano!:las dos traducciones valen. Y en francés, igual. Si tiene dudas consulte por favor los diccionrios más rlevantes

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 713

No se porqué no me deja escribir en tu primer comentario(lo intenté tres veces) Tienes toda la razón ,según la RAE : Pronto:5. adv. temprano (‖ en las primeras horas del día). Me levanto pronto. Supongo que hay zonas en que no pasa,pero en la mía temprano se usa muy poco y se oye más "mañana me levanto pronto" que"mañana me levnto temprano"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 713

Ahora si aparece mi comentario anterior :(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AngelCabGuev

Beaucoup plus bientôt Mucho mas pronto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ChristPresta
  • 17
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Tienes razón, "temprano" y "pronto" son sinónimos según la gramática española, según la RAE y según el uso que se le da.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Suetano
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 713

Tienes toda la razón del mundo según la RAE el quinto significado de Pronto es temprano : "5. adv. temprano (‖ en las primeras horas del día). Me levanto pronto."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sas07
  • 24
  • 23
  • 13
  • 7
  • 315

Reportenlo y se acaba la discusion

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Dewpil
  • 24
  • 19
  • 9
  • 9

Hay alguna forma de diferenciar la pronunciación de Plutôt y de Plus tôt?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HenriP1
  • 25
  • 4
  • 3
  • 40

Yo diría "Mucho antes"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lechatnoir14

No entiendo porque que a la gente le gusta tanto dar votos negativos..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IsmaelEmmanuel

Sera porque asi son, o somos o nos educaron asi, tienes razon, es lamentable, pero de todo hay que aprender y tener una mejor opinion para aprovechar las oportunidades que nos presenta la vida, como esta de aprender frances gratis, no es perfectobek curso, y por lo tanto hay que complementarlo con otras publicaciones que aqui mismo encontraras de compañeros con la misma vision de aprender y superarnos, saludos.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/ErikaJohan638060

Mucho antes es validooo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/je.saenz139

Hola,

¿No consideran que "Demasiado" = "mucho más"? Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
  • 23
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 111

" Mucho mas temprano " , est la bonne traduction , comme bien expliqué par " RicoGabriel " , mais dans cette phrase , " Pronto " aurait très bien pu remplacer " Temprano " sans en altérer la signification

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Manolo-Andreu
  • 25
  • 25
  • 8
  • 6
  • 4
  • 1425

Yo creo que "Mucho antes" también debería ser una traducción aceptable.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/CarlosOctavio33

Bastante mas temprano, la toma como incorrecta

Hace 4 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.