1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Je vois à travers."

"Je vois à travers."

Translation:I see through it.

March 9, 2013



since the translation has been updated, perhaps the previous comments are not as helpful and should be archived?

just a comment on using the peeks/tips: i wrote "i see it through," thinking that the tips were explaining an idiom, ie, "i will see this project through to its finish," see it through being an idiom in English.


no, "voir à travers" is really about your eyes perceiving something through... foliage, curtains or whatever else.


Let me see if I understand this.

  • Je vois à travers lui = I see through him
  • Je vois à travers elle = I see through her
  • Je vois à travers = I see through it

Is that correct?

I guess I would have thought that "I see through it" would have been "Je le vois à travers"


Yes for the first two ones but since people aren't transparent, it's quite strange to say Je vois à travers il/elle. :)
Je le vois à travers la fenêtre. <-> I see him through the window.

- Je vois à travers [quelque chose] <-> I see through [something]
- Je vois à travers cela/ceci/ça <-> I see through it


I thought that "I see through you(or him or her or anybody else)." isn't meaning that man(or woman) is transparent,It probably means "I've totally understood what kind of people you are."


This is one difficulty in learning another language. Each language treats different things as understood. For example, if you've lost your train of thought, you might say, "Now, where was I?" But in French, "Ou étais-je?" would mean "where was I physically?" Like where was I standing or sitting? You have to say, "Ou en étais-je," to convey the idea that you're trying to recapture your train of thought.


Thank you jrikhal! So the sentence proposed by Duo here "Je vois à travers"... The translation is supposed to be "I see through it", but there's no "cela/ceci/ça" ??


[Answer to ThanKwee's comment beginning with "@jrikhal. Again thank you."]

A: "Tu vois bien ? Le volet ne te gêne pas ?"
B: "Non, pas de problème. Je vois à travers."

How would you translate it in English, couldn't it be "No, no problem. I see through."?


Answer to Jrikhal. "How would you translate it in English, couldn't it be "No, no problem. I see through."?".

Nope. One just wouldn't say that in English. One would have to respond, "No, no problem, I can see through it".


@jrikhal. Again thank you. In English, if we said "I see through", it would make no sense and would be considered an incomplete statement. I had no idea that one could say something like this in French and it would make sense. Interesting.


Well, I understand the French sentence as having an implied "it" and that the context would explain what "it" is.


this was what I thought too!


Sitesurf, thank you very much for your efforts. I think I've learned more from you than from Duolingo. Keep it up :)


"i see it through" is not the english idiom, it's "i'll see it though" - i will


Actually, you could use the first example, if, perhaps, you were telling a story, which people sometimes do in the present tense for more immediacy. "I stay the course, I see it through, and in the end I am rewarded". But I admit it's not a usual way of speaking.


Diana, who on earth gave a downvote for your post here? How could anyone possibly find even a semblance of fault with it? MB SM1 BRT UP N TXT? I suspect that DL is giving us a task to translate "How the French think/structure" to "How we English think/structure" videlicet: INTERPRETING a French simple present to English future/past and I've been tripped up on this change of tenses in translation (which to my mind is Interpretation rather than translation) many times and Wonderboy6 has picked up on this well, I cannot for the life of me see what in your post deserves a downvote. L8ERG8ER.


That's what happened to me! The dictionary hints in this case are very misleading.


I so agree with you on outdated comments.


This doesn't make sense in English, you need an object to see through, e.g. I see through it, or I see through things.


Correction, not always, in English, German, and other languages that don't contribute with Latin must have the object being seen, but the others have the implied 'it'.


Hi kyle.kane2, you are correct and the correction was made. I posted the above when the answer was given as "I see through." The "it" has since been added.


why does one have to use "à". why not just say je vois travers?


The full expression is "à travers", no specific reason.

"en travers" means across.


Please, can you explain when to use " au traves " ? Thank you.


As adverbial phrases, "à travers" and "au travers" are strictly interchangeable. As prepositions, their construction differs: "à travers la vitre" vs "au travers de la vitre" (through the window). But the meaning remains the same.


Merci beaucoup.


Oh! This is just great! Again not only do we dumb Englanders have to be mindful of adverbial phrases and prepositions but now we learn that there are some 8 French words for Window and we're to memorise the context for each. Fine, Fine. Is it possible to get by leaning and using only present tense because this feels like rowing the Pacific. With a fish slice as an oar. Against the wind and tide. At night. In midwinter. Just as well I'm care-less rather than care-free. I think I'll ask nurse if I have any nice visitors coming and why is my tea cold?


Sorry, "une vitre" is the glass pane of a window...


Pas tout à fait @Sitesurf. "au" est la contraction de "à le". "Je vois à travers la vitre" et "je vois au travers (de la vitre)". -- my 2 cents


Why is 'I am looking' incorrect?


look (regarder) and see (voir) are different notions. Look at something (regarder quelque chose) is active, while see something (voir quelque chose) is not.


Easy to remember, just have to think of 'regarding' as analyzing. Sherlock Holmer would 'regarder', Watson would 'voir'. :) Hey, this helps me! rofl


Then why do French speakers constantly confuse 'look', 'watch' and 'see' when they speak English? I was making a point on the usage of language, not on the efficacy of Duolingo in getting a grammatical point across (and for this purpose, a 'ridiculous' phrase or sentence often gets the point across


Same reason English speakers take some time to get the difference between regarder and voir straight.


Speaking only of a visual meaning, you can look without seeing but you can't see without looking.


Yes, you can: you are looking at your computer screen, someone walks by and you see him/her at the periphery of your eye (like a shadow) without looking at that person.



Yes, it's difficult to explain. "Look" refers to the hardware (our eyes), whereas "see" refers to the software (our brains). So if our brains are not aware of what we are looking at (directly or peripherally) we don't "see" what we're looking at.


Actually, northernguy is looking at this in a scientific way. When you see something with your peripheral vision, you are looking at it peripherally. If you can see without looking, it would mean that you see things outside the confines of your peripheral vision.

You can look at something (directly or peripherally) without seeing it, but you can't see something without looking at it (directly or peripherally.)



Thank you. You took my meaning correctly.


so then how does one say "I will see it through" - in the context that they have been given a project that they will handle from beginning to end?


"je vais m'en occuper" or "je vais régler ça" or "je gère"...


Does this French sentence "Je vois a travers = I see through it" have a different meaning than "I see it through" meaning until it is finished?


yes. read the thread i posted above to see the translation for "i see it through"


could you also use it as "je vois à travers la rue" "i see across the street"? ... or does it have to be through/across something transparent?


à travers la rue does not sound appropriate to any context.

je vois à travers les rideaux (curtains), à travers les branches (branches) , à travers la clôture (fence), à travers le grillage (grid/net)...


i see. so only if it's through something. penetrating it with your gaze, as it were... thanks!


Could you say "Je vois en travers la rue" to mean "I see across the street"?


No, you would say "je vois de l'autre côté de la rue"

but if you hear: "je me suis garé(e) en travers de la rue" it will mean that your counterpart has parked his/her car across the street.


Is "it" automatically contained in "Je vois à travers"? It is given in the translation but I don't seen an object in the sentence.


"à travers" can be a preposition: "à travers la vitre" (through the glass)

it can also be an adverb: "à travers" (through)

Note that the confusion comes from the fact that its form is identical in adjective vs adverb, which is not the case, generally:

-je pose le livre sur la table -> je pose le livre dessus

-je mets le livre dans ma poche -> je le mets dedans


Yes, if the context makes clear through what you're able to see, you can omit it in French.


AhHa! Jrikhal you may have broached a continuing problem I'm having here. Whereas with this sentence when translated to English the article "it" is added.I note that sometimes the article in French ( le/la/les/du/des) is dropped when translating to English. Are there any tips you can give on how and when to predict this? Sorry, but I'm unable to give specific examples; if I could then I wouldn't be confused in the first place. Thanks.


In general statement, French uses definite article when English puts nothing: Tomatoes are red. <-> Les tomates sont rouges..


Why not "I'm seeing through"? I have been saying "subject is verbing" all along and it has been right every time. Of course it has a different tint than saying "subject verbs", but I don't think it matters here since these exercises don't really have an actual context.


"I'm seeing through" sounds quite peculiar to me. I'm not even sure what it might mean.


When I say '' je le mange'' that I eat it but in ''je vois à travers'' where is the le

Learn French in just 5 minutes a day. For free.