since the translation has been updated, perhaps the previous comments are not as helpful and should be archived?
just a comment on using the peeks/tips: i wrote "i see it through," thinking that the tips were explaining an idiom, ie, "i will see this project through to its finish," see it through being an idiom in English.
Yes for the first two ones but since people aren't transparent, it's quite strange to say Je vois à travers il/elle. :)
Je le vois à travers la fenêtre. <-> I see him through the window.
- Je vois à travers [quelque chose] <-> I see through [something]
- Je vois à travers cela/ceci/ça <-> I see through it
This is one difficulty in learning another language. Each language treats different things as understood. For example, if you've lost your train of thought, you might say, "Now, where was I?" But in French, "Ou étais-je?" would mean "where was I physically?" Like where was I standing or sitting? You have to say, "Ou en étais-je," to convey the idea that you're trying to recapture your train of thought.
Diana, who on earth gave a downvote for your post here? How could anyone possibly find even a semblance of fault with it? MB SM1 BRT UP N TXT? I suspect that DL is giving us a task to translate "How the French think/structure" to "How we English think/structure" videlicet: INTERPRETING a French simple present to English future/past and I've been tripped up on this change of tenses in translation (which to my mind is Interpretation rather than translation) many times and Wonderboy6 has picked up on this well, I cannot for the life of me see what in your post deserves a downvote. L8ERG8ER.
Oh! This is just great! Again not only do we dumb Englanders have to be mindful of adverbial phrases and prepositions but now we learn that there are some 8 French words for Window and we're to memorise the context for each. Fine, Fine. Is it possible to get by leaning and using only present tense because this feels like rowing the Pacific. With a fish slice as an oar. Against the wind and tide. At night. In midwinter. Just as well I'm care-less rather than care-free. I think I'll ask nurse if I have any nice visitors coming and why is my tea cold?
Then why do French speakers constantly confuse 'look', 'watch' and 'see' when they speak English? I was making a point on the usage of language, not on the efficacy of Duolingo in getting a grammatical point across (and for this purpose, a 'ridiculous' phrase or sentence often gets the point across
Actually, northernguy is looking at this in a scientific way. When you see something with your peripheral vision, you are looking at it peripherally. If you can see without looking, it would mean that you see things outside the confines of your peripheral vision.
You can look at something (directly or peripherally) without seeing it, but you can't see something without looking at it (directly or peripherally.)
"à travers" can be a preposition: "à travers la vitre" (through the glass)
it can also be an adverb: "à travers" (through)
Note that the confusion comes from the fact that its form is identical in adjective vs adverb, which is not the case, generally:
-je pose le livre sur la table -> je pose le livre dessus
-je mets le livre dans ma poche -> je le mets dedans
AhHa! Jrikhal you may have broached a continuing problem I'm having here. Whereas with this sentence when translated to English the article "it" is added.I note that sometimes the article in French ( le/la/les/du/des) is dropped when translating to English. Are there any tips you can give on how and when to predict this? Sorry, but I'm unable to give specific examples; if I could then I wouldn't be confused in the first place. Thanks.