Translation:Do you like going to karaoke?
But by which logic? Or can you at least give an example that is treated equally? As for now, every time I see the phrase "Do you like going to karaoke" it feels to me like somebody saying "Do you like going to beach/to cinema/to restaurant" which all clearly need an article. I know there is "Do you like going to England" but I don't see why karaoke would be treated like a country rather than a place to go to.
I think there's an English dialect that doesn't use "the" and another dialect that does use "the", and that's causing confusion and disagreement. I think for the dialect of English you speak, your way of thinking is probably correct.
For me it's like saying "let's go to dinner" when I want to invite someone out for a meal. You can also say "go to church". In British English I hear you can say "go to hospital". To me "go to karaoke" is completely natural, but I guess it has to do with where I grew up and the kind of English I speak.
I came across an "at the karaoke" question and was very surprised because it sounds completely wrong to me. Upon some googling, I think some dialects do say "the karaoke". I think in those dialects, you can sing songs "at the karaoke". In this sentence, karaoke is your destination, so it should be "to karaoke" but maybe "to the karaoke" is also accepted.
I think it's better for learners to separate the words as you've said, by translating 好き (suki) as "like" and 大好き as "love" (or more literally "really like"), but we also have to be aware that the way the words are used in Japanese are different than how we use them in English.
From a native Japanese speaker on YesJapan:
SUKI does have both meanings, "to like" and "to love".
There IS a word, "to love" in Japanese (AISHITEMASU) but we'd rather use SUKI DESU.
I don't know why exactly. Maybe because we like to say things indirectly, we say "I like you" instead of "I love you". Or maybe we are not romantic enough to use the word... If anyone has a better idea, let us know.
You can also say "DAISUKI DESU" (=I like you a lot), which is a little more aggressive way of "I love you" in Japanese.
I guess... I occasionally hear people say AISHITEMASU or AISHITERU in the movies and dramas. And I think some grown-ups do use these words in some situations. But compared to SUKI DESU, AISHITEMASU is such a heavy word, and not easy to use. I wonder if it's the same way in other Asian countries...