Can I get a literal translation of this please?
Using "right now" as the subject, it is not 5 o'clock.
Japanese always include 午後 or 午前 to specify morning/evening or night. This exercise doesn't have it.
I wrote: 今は誤字じゃないです and got it marked correct, what's じゃないです vs ではありません？
Why are they not consistent? The other "It is/is not X hour now" exercises didn't have me include "ima wa". Flagged...
The "ima wa" opening means, roughly, "right now it is..." so the ones that do not start that way are not "right now it is"
Or at least thats what I suspect
Right, if it says right now or now, you are going to use "ima". If it doesn't indicate now then it is just the statement.
Why is there a wa particle after "now"?
は always applies to the subject.
Why is there a で after the 時?
actually is deha arimasen, so the de is part of the negative sentence
ではありません is just a structure that just means "...is not".
shouldn't it have the particle IMA with the meaning of RIGHT NOW? the translation its not 100 exact, am I right?