But I still can't understand why it is prânz for noon. Should it be in translation only as at lunchtime?
"lunch" is the only given translation for prânz when I select the underlined word. So why is it considered wrong to translate "la prânz" as "at lunch"?
The given translation does not make sense. We would say, "they are going into the city at noon" (or, "at lunchtime").
Well, to say 'The go to town at noon' is correct, and means or implies: they go there (to town) frequently or habitually. Whereas 'they are going ....' implies: they're doing to now, soon, today, or once.
Also we would say 'to' rather than 'in'
Where i am from, i think we would say "going into town..."
hy is it here at noon in the translation?