"Così bello come in una cartolina."

Traduzione:So schön wie auf der Postkarte.

1 anno fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/PascaleCol2

"auf der Postkarte" non significa "in una cartolina" ma, semmai "sulla cartolina". Io avrei scritto "auf einer Postkarte.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Ottouk

così avevo scritto anch'io ma.....non accetta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alessandro131804

Auf einer Postkarte è giusto non auf der Postkarte se l'articolo è indeterminativo resta indeterminativo anche nella traduzione!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Diegus107

chi CA220 CORREGGE GLI ERRORI IN QUESTO SITO??? NESSUNO????!!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PaoloDeSte3

una cartolina ha articolo INDETERMINATO quindi "der " è sbagliato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Steffilein13

Giusto!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Smog3

soluzione sbagliata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Steffilein13

La traduzione data per giusta è sbagliata!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/michelamur8

è sbagliata la traduzione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

Si conferma quanto scritto da tutti quelli che mi hanno preceduto: la frase italiana utilizza un articolo indeterminativo mentre la frase tedesca indicata come corretta propone l'articolo determinativo, cambiando così il significato della frase

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/PaoloDeSte3

Auf Der = sulla non su una

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Hermesianax
Hermesianax
  • 21
  • 20
  • 20
  • 14
  • 11
  • 61

Questa frase mi sembra un' espressione idiomatica in tedesco. Voi siete sicuri che "auf einer Postkarte" sembrerebbe naturale per tedeschi?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/AustrianTaiboss

No. Sono tedesco e anch'io ho scritto "auf einer Postkarte".

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Immagina un contesto. Sicuramente anche in tedesco è diverso dire "così bello come in UNA cartolina" (generico) e "così bello come NELLA cartolina" (sei venuto a trovarmi e ritieni che il posto dove vivo sia bello come NELLA CARTOLINA che ti avevo mandato tempo prima, per esempio - quella specifica cartolina, non una qualunque). Il tedesco vanta di essere la lingua della giurisprudenza proprio perché è molto precisa nel rendere le sfumature, quindi non può, di sicuro, soprassedere su un concetto così elementare.

9 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.