"Howdoweanalyzeit?"

Переклад:Як ми аналізуємо це?

1 рік тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/id.dan

Чому такий варіант не правильний? "Як ми проаналізуємо це?"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 749

У англ реченні теперішній час. Звідки у Вас майбутній?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 749

Analyze - це американський варіант? Мій словник подає тільки analyse - аналізувати.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Хіба не можна "Як нам аналізувати це?"?

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 749

В англійському реченні теперішній час, а Ви пропонуєте інфінітив. При цьому змінюється смисл. Замість "Як ми аналізуємо це" (як ми робимо зараз?) виходить "Як нам аналізувати це" (як це робити взагалі?).

4 місяці тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 665

Але ж я українською перекладаю. Воно не зобов'язано збігатись дослівно і за формою. В англійській інфінітив, а ми перекладаємо минулим часом, в англійській - теперішній час, а ми перекладаємо майбутнім, англійській актив запросто може мати відповідником український пасив тощо тощо. Я не кажу, що запропонований в курсі переклад неправильний, я запитую, чому неправильно інакше?

Ну і - на солодке - мені не так просто уявити ситуацію, де варіант "як ми аналізуємо це?" звучить природно. Тобто, сидимо ми, аналізуємо потроху, процес у самому розпалі, й тут когось із нас вставляє: "Йоли-пали, а як же ми це аналізуємо, га?!" - "Ну як? Ось так і аналізуємо. А шоніясна? Ти ж до цього моменту якось аналізував - і нічого, нормально було. То чого, раптом, прокинувся?" По-моєму, логічніше припустити, що процес аналізу ще не розпочинався або перервався, бо щось пішло не так. Тоді питання цілком доречне, а ось пропонований український переклад (на відміну від англійського оригіналу) - не цілком.

4 місяці тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.