"The hamster had played its toy."
Translation:Το χάμστερ είχε παίξει το παιχνίδι του.
To me, this sounds a bit odd in English - I think we'd usually stick a 'with' in there. Does it also sound odd in Greek without a με?
In Greek, παιχνίδι can mean game, so it sounds like it is saying "The hamster had played its game" which is fine. This sentence seems to be a ghost sentence, though. Toy is normally not one of the alternatives.
Thanks Troll! Thought perhaps it might have been given that there were no other comments. Just to clarify, if we actually meant "toy" in Greek instead of "game", would we add a με or some other preposition?