1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Miaj amikoj vojaĝis eksterla…

"Miaj amikoj vojaĝis eksterlanden."

Traducción:Mis amigos viajaron al exterior.

August 9, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cristobal236372

"Mi iras Parizen", quiere decir que vas en esa dirección, pero no necesariamente que llegaste a París. Es decir "voy hacia París". Entonces la frase "Miaj amikoj vojaĝis eksterlanden" habría de traducirse "mis amigos viajaron hacia el exterior". El sistema no acepta este "hacia"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Quizás simplemente porque en español eso no se dice: la frase es "viajar al exterior", no "viajar hacia el exterior".

Pero entendiste muy bien la frase. :-)


https://www.duolingo.com/profile/PakoCxerp

Creo que "la eksterlando" se traduce mejor como "el extranjero". El exterior sería simplemente "la ekstero" y no necesariamente hace referencia a paises.

La traducción más exacta sería "Mis amigos viajaron al extranjero"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Para mí la frase "viajar al exterior" es indistinguible de "viajar al extranjero": quizás en tu país se use más esta última, pero ambas yo las traduciría como "vojaĝi eksterlanden".

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.