"A camisa é do papai."

Traduction :La chemise est à papa.

August 9, 2017

9 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Christelle194833

Oui mais ça serait écrit : é a camisa do papai Je pense.


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Je pense que la signification de cette phrase se traduit quand même bien par "c'est la chemise de papa", même si ça peut aussi se dire "é a camisa do papai". Donc les deux devraient être acceptés, je pense.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Normalement, lorsqu’une réponse correspond à la traduction d’une autre phrase, elle est rarement acceptée. Il vaut mieux traduire en suivant la même structure que de paraphraser.


https://www.duolingo.com/profile/Hnztn1Lm

autre proposition de traduction : c'est la chemise de papa


https://www.duolingo.com/profile/MichelVand822721

Ben oui, c'est vrai ça! Pourquoi "c'est la chemise de papa" n'est pas accepté? Hein!?


https://www.duolingo.com/profile/JosFelix350857

L'anniversaire de papa/... do papai A camisa é do papai/..."de" papa Pourquoi "de" est faux??? Et on corrige: ... "à" papa Merci bien pour l'explication ou une définition!


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

La possession est souvent indiquée avec de ou un pronom débutant par d en portugais, alors que ce n’est pas le cas en français. On ne dirait pas La chemise est de papa, à moins de vouloir dire que c’est le père qui l’a offert. Le sens ne serait pas le même.


https://www.duolingo.com/profile/LouisSepdekdu

"papai" ? J'ai toujours entendu dire "papá", jamais "papai".


https://www.duolingo.com/profile/MarcVandep

Pour éviter toutes ces querelles, j'ai mis que la chemise appartient à papa. Hélas, ça ne passe pas ...

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.