"My hands got tired because I carried a heavy bag."


August 9, 2017



This seems like less of a "because" scenario and more of a sequence of events.

The "because" is implied here.

September 13, 2017


True, it's more like "My hands got tired carrying a heavy bag." While the Japanese sentence is fine as is, the explicit 'because' in English trips you up. To have it to be more of a sequence of events with an implied 'because' in English, the translation would have to change too.

May 2, 2018


I disagree with this translation. The use of "because" wouldn't be needed unless it's describing a direct causation between two events. Implications (as in the absence of because) would also imply that other causes could exist. Without から present, the sentence seems more like "my hands got tired after I carried a heavy bag." Notice how there's no indication of direct causation. This is what because is for.

July 11, 2018


重い鞄を持って手が疲れました is correct?

May 6, 2018


I would put a から after もって。

August 9, 2017


Then it would be motta, no? Also not necessary to use kara when this way also makes sense.

August 13, 2017


That would make it "after I carried", rather than a "because I carried" (which, as Ichigotchi says, makes use of もった instead)

May 2, 2018


In several last lessons some audio is always missing. Even if I always report it it seems to me that audio is missing intentionally...

May 6, 2019


Is this correct? "重いかばんを持つから手が疲れました。"

August 13, 2019


I got it right first time.

September 12, 2019
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.