1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I never trust his mouth."

"I never trust his mouth."

Translation:Tôi không bao giờ tin miệng của anh ấy.

August 9, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/profile/brendan251715

'Cái miệng' - not acccepted


https://www.duolingo.com/profile/Fances2

"Miệng" in this sentence is just say about his words not his mouth, so we do not stress by using 'cái' here.


https://www.duolingo.com/profile/oldguy811892

The sentence "Anh ấy có một cái miệng lớn" insists on having "cái". This sentence insists on NOT having "cái".

Is there really a difference?

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.