1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Ela olhou direto nos olhos d…

"Ela olhou direto nos olhos do capitão."

Traduction :Elle a regardé droit dans les yeux du capitaine.

August 9, 2017

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

En bon français, ce serait: Elle a regardé le capitaine droit dans les yeux.


https://www.duolingo.com/profile/Checkben

C'est ce que j'ai mis également !


https://www.duolingo.com/profile/KristinMbV

Je viens de le signaler . 29.03.2019


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Elle a regardé le capitaine droit dans les yeux ! et non pas votre réponse qui est du français "approximatif"


https://www.duolingo.com/profile/Ararabr

24/02/2019 "Elle a regardé le capitaine droit dans les yeux" est refusé. DL impose une traduction alambiquée "Elle a regardé droit dans les yeux du capitaine"


https://www.duolingo.com/profile/PaulouF

Je confirme. La tournure "elle regarda directement le capitaine dans les yeux" est du bon français, contrairement à la correction fournie.

Par contre, je constate que très souvent le passé simple français de l'indicatif est refusé dans la traduction du prétérite simple passé indicatif portugais en faveur du passé composé français. Exemple : "elle regarda directement dans le yeux du capitaine" est rejeté. Est-ce correct ?


https://www.duolingo.com/profile/JEAN-CLAUD45780

Signalé à nouveau le 12/08/2019


https://www.duolingo.com/profile/LnxkMU

On devrait dire:elle a regardé le capitaine droit dans les yeux.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.