"Ela olhou direto nos olhos do capitão."

Traduction :Elle a regardé droit dans les yeux du capitaine.

il y a 1 an

4 commentaires


https://www.duolingo.com/DyanePlour

En bon français, ce serait: Elle a regardé le capitaine droit dans les yeux.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Checkben
Checkben
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 8
  • 7
  • 178

C'est ce que j'ai mis également !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/PaulouF

Je confirme. La tournure "elle regarda directement le capitaine dans les yeux" est du bon français, contrairement à la correction fournie.

Par contre, je constate que très souvent le passé simple français de l'indicatif est refusé dans la traduction du prétérite simple passé indicatif portugais en faveur du passé composé français. Exemple : "elle regarda directement dans le yeux du capitaine" est rejeté. Est-ce correct ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/W1LkOY3p

Désolé, mais cette traduction littérale n'est pas bonne en français. On dira : "elle a regardé le capitaine droit dans les yeux"

il y a 3 semaines
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.