"Era andata a scuola con i genitori e le due sorelle."

Tradução:Tinha ido à escola com os pais e as duas irmãs .

August 10, 2017

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo240555

Em português pais e genitores são sinônimos


https://www.duolingo.com/profile/Gottlieb3

Ricardo, você está certo, mas esta equipe do duolingo que montou este curso tem escasso conhecimento da Língua Portuguesa. Por isso há tantos erros, absurdos e confusões.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal é "progenitores". Mas, claro, "pais" é mais comum.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

para a = à. Por favor!!


https://www.duolingo.com/profile/Cleyde845944

Errei somente porque não coloquei o acento no "a". Deveriam considerar! 09/02/22


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Mas aqui o acento ou a sua ausência faz uma grande diferença na sintaxe da frase. Há outras situações em que esquecimento do acento faz pouca diferença, mas não aqui..


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036
<pre> </pre>

RuiBrando5 comentou em "Era andata a scuola con i genitori e le due sorelle." Não concordo. "Ir a" significa ir com retorno e "ir para" significa ir para ficar". Quem vai à escola regressa a casa ao fim da tarde. Ninguém vai à escola para lá ficar.

Não concordo. "Ir a" significa ir com retorno e "ir para" significa ir para ficar". Quem vai à escola regressa a casa ao fim da tarde. Ninguém vai à escola para lá ficar.
Salve Rui, Não aparece aqui este seu comentário, mas quero agradecer, pois nunca tinha observado essa sutileza do idioma.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Salve, Rui, agradeço seu comentário, confesso que jamais tinha observado essa sutileza do idioma


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Lenice, acabei por apagar o meu comentário anterior por me terem surgido algumas dúvidas em relação a esta situação de ir à escola. Mas depois de refletir mantenho a minha posição, que vou agora expor novamente.

A anteceder o lugar de destino o verbo ir rege rege as preposições "a" ou "para". Vou a algum lugar ou vou para algum lugar (nunca em um lugar). Mas a escolha da preposição não é indiferente e o sentido da frase é diferente nos dois casos.

Começo por descrever uma situação pessoal. Já visitei o Brasil por três vezes. Permita-me fazer aqui um perentesis para referir que a adorei qualquer das três viagens ao seu lindo país, onde fui tão bem recebido e guardo dessas viagens memórias inesquecíveis. A partilha da mesma língua, é claro, contribui para essa empatia natural entre portugueses e brasileiros. Gosto muito do Brasil e dos brasileiros.

Mas voltando ao nosso assunto. Foram viagens curtas de natureza turística tendo regressado a Portugal ao fim de pouco mais de uma semana. Posso por isso dizer que "fui AO Brasil por três vezes. Por outro lado, se eu quisesse mudar de país e emigrar para o Brasil (não é o caso) eu estaria a preparar a "ida PARA o Brasil". Assim a preposição "a" indica ida com retorno e a preposição "para" indica ida com permanência (ou estadia longa) no local de destino.

O mesmo se passa com a ida à escola. O estudante sai de casa todos os dias de manhã para ir À escola, donde regressa a casa ao fim da tarde. Pode-se eventualmente dizer "ir para a escola" mas com um sentido diferente. Por exemplo, quando eu tinha 18 anos "fui para a universidade de Lisboa". Mas aqui a frase significa apenas que a minha inscrição na universidade de Lisboa foi aceite (passei com sucesso o exame de admissão) e não uma deslocação física no espaço. Depois passei a ir diariamente À universidade frequentar as aulas.

Esta é a minha experiência com o uso do verbo "ir" (também se aplica ao verbo "vir") na língua portuguesa.

Agradeço a sua paciência para ler a minha exposição que já vai longa. Desejo-lhe bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Bom dia, Rui, não se desculpe, tenho seus comentários em alto apreço. Não sei quais cidades você visitou no Brasil, mas seguramente passou por São Paulo, minha cidade natal, onde tudo acontece porque nunca para. Tenho desejo de conhecer seu país. Passei minha infância cercada de portugueses e sua cultura me encantava, os bordados da Ilha da Madeira, as bacalhoadas, o vinho do Porto, o fado, e a enorme disposição para o trabalho.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Lenice, muito obrigado pelo seu amável comentário.

Em relação às minhas idas ao Brasil, apenas fui ao litoral nordestino. Fui em descanso no mês de Dezembro. Aqui é pleno inverno e faz muito frio enquanto no Brasil faz um calor muito agradável. Mas foram três mini-férias em lugares paradisíacos: Jericoacoara, Porto Seguro/Arraial da Ajuda e Canoa Quebrada. Tenho o projeto de fazer a verdadeira viagem ao Brasil: Amazonas, S. Luis de Maranhão, Pantanal, Rio de Janeiro, Baía, São Paulo, Florianópolis, Iguaçu... Acho que é muito ambicioso para uma só viagem. Provavelmente terei que dividir em duas ou três viagens. De qualquer modo o projeto terá que esperar pelo fim da actual pandemia.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Salve, Rui, é um prazer ler seus comentários e responder, como convém. sim, meu amigo, suas escolhas foram ótimas, e vai precisar mais que três viagens para explorar todos esses lugares, porque são encantadores e há muito o que se ver. sim, como eu, você terá que esperar a pandemia passar. Que pena. Eu desejo ir à Itália, como estou em Espanha, parece fácil, mas a pandemia me atrapalha. Aproveito nossa prosa , não sei se em Portugal se fala assim, nossa conversa para perguntar se você tem com quem praticar conversação em italiano.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Olá Ienice. Acontece que não tenho ninguém com quem praticar italiano. Já frequentei aulas presenciais com professora de nacionalidade no Istituto Italiano di Lisbona, mas só fiz um semestre. Com a pandemia as aulas acabaram. Vou lendo algumas coisas.

A propósito de pandemia, tenho a ideia de que as viagens entre países da União Europeia decorrem normalmente desde que tenhamos o certificado de vacina com a vacinação completa, pelo menos para os cidadãos da UE. Se a Ierenice tem residência autorizada em Espanha talvez não tenha problemas em dar um salto à Itália. Se o conseguir vai ficar maravilhada. Lá é tudo deslumbrante: a paisagem, a arquitetura das cidades, o ambiente, as pessoas, a comida... A minha motivação para aprender italiano resulta do facto de, nas vezes anteriores que visitei a Itália, ter usado o inglês para comunicar. Quando for a próxima, quero falar apenas italiano.

Ontem tive uma surpresa muito agradável. Fui ver o filme de Nanni Moretti "Tre Piani" (decorre em Lisboa a quinzena do cinema italiano). Fiz um esforço para me abstrair das legendas em português e verifiquei que entendi os diálogos quase todos só de os ouvir. Mas, é claro, entender o que se ouve é uma coisa e falar é outra.

A palavra "prosa" está muito bem aplicada e você seria bem entendida em Portugal. Um abraço para você!


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

Pois é, Rui, penso que o DUO podia fazer a gentileza de criar uma possibilidade para interagirmos quanto à conversação. Uma pena. Não encontro nenhum grupo. Agradeço a sugestão e vou buscar esse filme "Tre Piano", também assisto filmes em italiano sem legenda, e como disse entender é uma coisa e falar é outra, e requer prática. Um abraço


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Olá Lenice. Tenho seguido os filmes de Nanni Moretti, realizador com quem me identifico bastante. Se não vi todos os seus filmes pelo menos vi todos os que passaram em Portugal. Este filme, "Tre Piani" reflete com muita sensibilidade sobre a forma como o tempo relativisa os dramas e os conflitos das nossas vidas. "Tre piani" significa "três pisos" (do mesmo prédio) onde habitam e interagem três famílias mas também pode significar "três planos", nesta narrativa três planos temporais com 5 anos de diferença. Tudo bem para você. Rui


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

será hoje a partir de 9 pm . abraço


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Muito obrigado Lenice. Infelizmente quando li o seu comentário já tinha passado a hora. Abraço.


https://www.duolingo.com/profile/lenice630036

também perdi. Sábado à noite é complicado. Penso que ele faz semanalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Juliana3921

Precisa mesmo do artigo As? E As duas irmas?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Com e sem artigo a frase tem significados diferentes. (1) "Vai à escola com as duas irmãs" significa que ela tem exatamente duas irmãs com as quais vai à escola. (2) "Vai à escola com duas irmãs" significa que pode ter mais irmãs mas só vai à escola com duas delas. O sentido da frase inicial em italiano remete para (1).

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.