"Koni gerpi sȳri issi."
Translation:Those are good fruits.
August 10, 2017
8 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Translation is based on meaning, not words.
In this case, the English "the fruit(s)" or "the pieces of fruit" often carry the same meaning. Most often we see this when asking for a fruit, when there are many. "May i have a piece of fruit?" Having the same meaning as "May I have a fruit?" And is the former is more common than the latter. Further, if people don't use the word "piece" then tgey still don't say that latter phrase often but rather ask in plural "May I have some fruit?" Even though they mean 1 fruit.