If "issa" literally means "it is", would a translation of "It is! Hello!" not be as accurate as "Yes! Hello!"? Or is that more an intended meaning type of a thing and it is far more likely to be a yes than it is? Another mistranslation for example in Russian "Issa! Rytsas!" may be translated as "Это так! Здравствуйте!" but as nobody would ever actually say that regardless of subject, the translation should be "Да! Здравствуйте!"?