1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "You have a charger but you d…

"You have a charger but you do not have an adapter."

Translation:Vous avez un chargeur mais vous n'avez pas d'adaptateur.

March 9, 2013



Why is "Vous avez un chargeur mais pas d'adaptateur." not correct? Thanks!


Probably because Duo wants you to practise putting the whole verb into the negative - you've been too clever & ducked out of half of it!


Wouldn't it be possible to say You have a charger but no adapter. in English?


That's probably what we would actually say - but this is a Duo translation, not a literary or style exercise!


Ok, thanks, I just wanted to know if the construction was possible (as I thought) even if clearly it would be the translation of Vous avez un chargeur mais pas d'adaptateur.


I see what you're doing now. Yes, it would be fine - and you've shown me that it would be fine in French too. Thanks!


I think it is because you have put "you have a charger but no adapter" but they want "you have a charger but you do not have an adapter"


Could someone please explain why "Tu as un chargeur mais tu n'as pas un adaptateur." is wrong? Would either of the following be correct: "Tu as un père mais tu n'as pas une mère." or "Tu as un père mais tu n'as pas de mère."?


In the negative form, "de" is the replacement of pas-un or pas-une or pas-des

  • pas de père
  • pas de mère
  • pas de fleurs


Thanks Sitesurf. Is this correct?


a. If the verb is être, the article remains the same:

C'est une poire, ce n'est pas une pomme. It's a pear, it's not an apple.

C'est de la viande. - Ce n'est pas de la viande. It's meat. - It's not meat.

b. You can keep the article in order to stress the negative aspect:

Je n'ai pas de sous - Je n'ai pas un sou. I don't have any money - I don't have a (single) cent.

Il ne veut pas de bébé. - Il ne veut pas un bébé. He doesn't want a baby. - He (really) doesn't want a baby."



a. yes, verb "être" and other "state" verbs: paraître (look + adj), sembler (seem), devenir (become), demeurer (remain), rester (stay)

b. yes, the stress is about "une/une" meaning "one" (vs several, a lot of...)

I don't agree on the alternative "il ne veut pas de bébé // un bébé": we don't say "un bébé", unless there is again a stress in the context: "il ne veut pas un bébé, il veut un chien".


Thanks Sitesurf. You're brilliant.


Merci beaucoup, yet I am just good at French!


Merci beaucoup, Sitesurf. You are a welcome fount of clear explanations!


I just got it right using «pas un adaptateur», so it seems they've added it. Should they not have?


"They" might not have (just my opinion).


My first guess was with "de", but yours is being accepted too.


and what about "rechargeur"?


No, this word does not seem to exist. But "un déchargeur" exists (unloader).

Learn French in just 5 minutes a day. For free.