1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have always wanted to go t…

"I have always wanted to go to Africa."

Traducción:Yo siempre he querido ir a África.

August 10, 2017

45 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexLen4

me parece que la traducción esta correcta, "yo siempre he querido ir a África"


https://www.duolingo.com/profile/JuanErnesto2712

Yo he querido siempre ir a áfrica...¿No es lo mismo?...Eso de que me apetece...no lo usamos en español...


https://www.duolingo.com/profile/SantiGalred

Tienes razón, pero a mí me aparece que la traducción es la tuya, y no la de "me apetece".


https://www.duolingo.com/profile/ANIBAL183063

mal corregido: al Africa, está mejor dicho que a Africa


https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

No está mal la corrección.

El uso del artículo con el topónimo en el caso de África:

El África.

Sin embargo, también.es correcto omitirlo:

África.

Por otro lado, la preposición A está denotando destino en la oración propuesta por duolingo.

Nunca he viajado a...

Luego, puedes utilizar el artíículo EL u omitirlo.

Si decides utilizarlo, tienes que, necesariamente, hacer la contracción: A + EL = AL, con lo que la oración quedaría:

Yo nunca he viajado AL África.

Pero también puedes omitir el artículo, de ese modo la oración quedaría como la propone Duo:

Yo nunca he viajado A África.

Entonces Duo no se equivoca en este caso en su corrección tal como lo afirmas.

Saludos :)


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge856304

por su puesto a áfrica es incorrecto pues en castellano esas dos vocales juntas suenan mal


https://www.duolingo.com/profile/ANIBAL183063

Por supuesto que como se dice más abajo (oscar 552044) mi comentario y otros que he realizado tanto en las correcciones de francés como d inglés, pretenden ser un aporte y jamás una descortesía. Es evidente que estoy muy agradecido a Duolingo por la interesante oportunidad de practicar idiomas, que - al igual que en la actividad física - se debe realizar a diario. Creo que las posibilidades de interacción entre quienes han confeccionado las "respuestas standard" y los que podemos aportar desde distintas realidades del uso del idioma castellano, como claramente se ve en los comentarios, son infinitas. En todo caso, se podría abrir un registro del contenido de las discusiones para enriquecer el panorama total que ofrece Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/vicky746327

Si en Buenos Aires traduzco I have always como "me ha apetecido" supondrían que soy una española.


https://www.duolingo.com/profile/BraianDanes

en argentina nadie dice me "apetece" ir a africa.


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

Consejo: Se está aprendiendo una lengua nueva que, al igual que todas, tiene SU GRAMÁTICA Y SEMÁNTICA PROPIA!! No se puede traducir pensando desde la lengua madre del aprendiente (la cual tiene asimismo, su PROPIA GRAMÁTICA Y SEMÁNTICA) sino todo lo contrario: hay que despojarse de nuestra lengua materna y abrirnos a la nueva lengua. También tomen en consideración, que dentro de todo, DL en las traducciones al español, suele poner palabras bastantes "neutras". No puede poner las 20 formas distintas de decir las cosas que tienen los 20 países que hablan español!!! sería de locos!!. En otro orden de cosas, también es muy importante la ortografía del aprendiente, la cual suele brillar por su ausencia. He visto comentarios que indican que les marca con error el ejercicio de traducción al español cuando "supuestamente" lo hicieron bien. Ej: "Where is it?" Lo traducen como "donde esta". "donde" y "dónde" son dos cosas diferentes al igual que "esta" (pronombre) y "está" (verbo). Por lo tanto, es obvio que DL les indique que el ejercicio está mal!! Si se desconoce la propia lengua materna, su semántica y gramática se les va a ser muy duro aprender y entender otro idioma. Hoy se está a un click de la información del conocimiento e información! El que no lo aprovecha es porque no quiere salir de su zona de confort de la ignorancia. Elige ser bruto, burro. Hasta la misma RAE lanzó una app para portar en cualquier dispositivo electrónico para consultar las palabras (con su semántica, ortografía, gramática, etc..). O sea...para los que tienen acceso y oportunidades, hoy el ser bruto es una lección. Éxitos!


https://www.duolingo.com/profile/Elena234510

aurasur....me quitaste la palabra de la boca (como desimos en Chile) pienso igual que tú ( sin la mínima intencion de ofender ) piesi igual, pero no lo hubiera dicho tan bien. Saludos desde Chilito


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio998451

Dl por favor entiende que decir en español: YO SIEMPRE HE QUERIDO ..... y YO HE QUERIDO SIEMPRE .... es igualmente correcto. Dl tiene correcto en la página de discusión la traducción, pero en las soluciones pone la palabra APETECE que no se utiliza en español para este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Fakyro2015

En español es correcto decir al Africa


https://www.duolingo.com/profile/oscar552044

En español no coresponde decir "a África" por la cacofonía, Y usar "apetecido" Quizás sea una alternativa en España. En América del sur y más en Argentina, no se usa para el concepto de esta oración. Quizás , "apetece" una rica comida, pero no un viaje. Igualmente gracias por la gran oportunidad que nos brindan. Mi comentario es una colaboración.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

Paga a Andrés...

Pepe está allá...

¿Cómo omitir ese resultado?

El lago oscuro...

Ese es el gato que....

Cacofonía :)

Es más común de lo que piensas.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

Por cierto, utilizaste una cacofonía hiato en tu comentario:

"Quizá sea unA Alternativa en...."


https://www.duolingo.com/profile/FerOrtiz158021

yo siempre quise ir a Africa


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoF224

Yo lo puse igual que tú. Porque "wanted" es pasado y ellos lo estan usando como un presente continuo.


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

No. El tiempo verbal de la oración de Duolingo es el presente perfecto. Saludos.

https://www.inglessencillo.com/presente-perfecto

https://www.spanishdict.com/conjugate/want


https://www.duolingo.com/profile/TeresitaRetana

Yo siempre tengo.ganas de ir a africa


https://www.duolingo.com/profile/androgamer2006

yo dije: "Yo siempre he querido ir a África y me salio que estaba mal y en la traducción aparecía lo mismo que dije, alguien me puede explicar porque es esto


https://www.duolingo.com/profile/cuqui107643

la respuesta estaba bien


https://www.duolingo.com/profile/MariaEugen220005

Por favor revisen el audio de la clase, ya casi grito y ni así lo califica bien. Estoy haciendo la pronunciación correcta. Gracias


[usuario desactivado]

    Yo siempre quise ir a africa


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    Has cambiado el tiempo verbal a 'I always wanted...', pero dice 'I have always wanted....'


    https://www.duolingo.com/profile/juani804343

    África en la traducción al Español lleva tilde. Asi que no sé porqué me pone que no. Vaya lio.


    https://www.duolingo.com/profile/kleber259531

    Es lo mismo que escribo y lo da como negativo por una mayúscula?


    [usuario desactivado]

      "Yo siempre quise ir a África" es lo mismo que "Yo siempre he querido ir a África" Quise = He querido


      https://www.duolingo.com/profile/Miguel724414

      La idea es que aprendas los diferentes tiempos verbales.


      https://www.duolingo.com/profile/Carlos259197

      En español no se usa siempre el Pronombre para mi esta mejor decir siempre habia querido Ir a África


      https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

      Has cambiado el tiempo verbal a 'I had wanted', pero dice 'I have wanted', que es 'he querido'.


      https://www.duolingo.com/profile/cecily73885

      No siemore coinciden los tiempos pasados que uds.usan. El pasado es pasado "Quise" o "he querido" o "queria"...para el ingles es igual...no es asi para el español que tiene mas conjugaciones Deberian aceptar todo tiempo pasado


      https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

      Los tiempos pasados en inglés no son iguales. Tienen usos diferentes y significados diferentes, como en español. Decir 'I wanted', que es 'quise', no tiene el mismo significado que 'I have wanted', 'he querido'.


      https://www.duolingo.com/profile/MarianaGuz592513

      En español no es correcto decir dos vocales seguidas«a Africa»


      https://www.duolingo.com/profile/Ciccio619848

      Yo he siempre querido ir a África. porque esta respuesta no es correcta?


      https://www.duolingo.com/profile/MariaMoren455316

      Pero la respuesta del telefono dice ,yo sidmpre e querido ir a Africa .


      https://www.duolingo.com/profile/Jorgeforer777519

      Yo siempre quise, o ,he querido en español es lo mismo, son sinónimos.


      https://www.duolingo.com/profile/principito19

      Yo siempre he querido ir a Africa También se dice "Yo he querido ir siempre a Africa"


      https://www.duolingo.com/profile/Sylvia726648

      Could you speak more slowly please?


      https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

      Escribes a los aprendices que usan este chat y no hablamos en las grabaciones de Duo. Para quejarte del audio de Duolingo hay que usar la banderita 'Reportar'.


      https://www.duolingo.com/profile/carmen732984

      Está bien escrita mi oración


      https://www.duolingo.com/profile/Ziassareh

      En castellano no se acentúan las mayúsculas


      https://www.duolingo.com/profile/XaviEsp007

      A África suena con cacofonía y es redundante corrijanlo por favor


      https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

      Con el verbo 'ir' hay que usar la preposición 'a'. No es correcto decir 'ir África', hay que decir 'ir a África'.

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.