1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Chiedi perché al tuo fidanza…

"Chiedi perché al tuo fidanzato!"

Tradução:Pede porque ao teu noivo!

August 10, 2017

60 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

"Pergunte" não "pede"


https://www.duolingo.com/profile/NoBastos

"Pede porque ao teu noivo!" Muito ruim. Tradução mal feita.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Pergunta porquê AO teu noivo"


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

Pergunte... Chiedi pode ser tanto, pedir como perguntar, já tive alguns problemas com essa palavra... Mas o Duo está corrigindo rápido... :) Espero ter ajudado...


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Bom, se rápido é mais de 3 meses terei que ter paciência pois nesta data ainda não está corrigido, surgindo como resposta certa "Pede porque ao teu namorado!", coisa sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

"Pergunta (o) porquê ao teu noivo." seria uma mais correta tradução, não "pede"!


https://www.duolingo.com/profile/soyuz7k-ok

Não seria "porquê", com acento circunflexo no "e"?


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

que diferença faz ao seu ou ao teu?


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

Salve, Vagner! Antes de qualquer comentário, feliz ano novo, feliz 2020 :) !

Nas duas situações, estamos nos dirigindo a uma pessoa só, a pessoa com quem falamos - o que daria no mesmo . . ! Mas, com "ao seu", a gente se refere a "você" e, com "ao teu", a gente se refere a "tu". Muda um pronome. A meu ver, quando a gente fala Português, usar tu resulta mais bonito, rs! Mas se a gente fosse falar espanhol, por exemplo, me parece que "tú/tu" resultaria informal e, "usted/su", formal - acho!

Já que tenho me sentido interessado por aprender outras latinas, i.e., Espanhol, Francês, Italiano etc, procuro usar "tu" tanto para me habituar como para aprender Português ainda mais . . ! Faz sentido :) ?

Espero haver contribuído! Tudo de melhor :))) !


https://www.duolingo.com/profile/FilipeSilva.

"feliz 2020 :)" momentos antes da ❤❤❤❤❤ acontecer


https://www.duolingo.com/profile/AlexRockfeller

wtf?? não entendi o sentido da tradução da frase


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

TRADUÇÃO ESTÚPIDA. ÊTA DUOLINGO!!! É LAMENTÁVEL TAL PRODUÇÃO.


https://www.duolingo.com/profile/movb
  • 257

Calma, amigo. Estamos aprendendo, ao questionarmos. Isto é bom e saudável. Grande abraço!


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Como assim? O Paulo0 fez uma reclamação justificada. Temos diversos casos de erros crassos em português. Vários reportados há 1 ou 2 anos e nada é corrigido. Como aprender uma língua nova no meio de tantos erros? Isso é bom e saudável???????????????


https://www.duolingo.com/profile/IlseGedoz1

Pedir para receber e perguntar para saber. Se é um "porque " é para saber. Então é perguntar.


https://www.duolingo.com/profile/AriSilva0

O que é isso?


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Eu coloquei "pergunta porque ao teu noivo" e aceitou!

Professor Pasquale responde: quando usar 'porque', 'por que' 'porquê' e 'por quê'? O professor Pasquale Cipro Neto, já começa derrubando a ideia compartilhada por muitos de que o “por que” é usado em todas as frases terminadas com ponto de interrogação.

“Isso é o caminho para o naufrágio”, alerta.

"Por que" separado

“O ‘por que’ separado sempre pode embutir a palavra ‘razão’ ou a palavra ‘motivo’”, explica o professor.

Isso vale para perguntas diretas - “Por que você não foi?" vira "Por que razão você não foi?" e "Por que você não pagou a conta?" vira "Por que motivo você não pagou a conta?".

(ESTE PARECE SER O NOSSO CASO. (pergunta(e) POR QUE ao teu(seu) namorado! = pergunta(e) QUAL A RAZÃO ao teu(seu) namorado!) Este "por que" tem função de pronome INTERROGATIVO.

E também para frases terminadas com ponto final - “Você sabe por que eu ajo assim” vira “Você sabe por qual razão eu ajo assim” ou “Você sabe por qual motivo eu ajo assim”.

“E existe ainda um outro ‘por que’ separado", acrescenta Pasquale. “Lembra aquela música? ‘Só eu sei as esquinas por que passei’, lembra?”.

Com esse exemplo, ele explica que o “por que” também é separado quando equivale a "pelo qual", "pela qual", "pelos quais", "pelas quais".

No caso da música, a letra também poderia ser: “Só eu sei as esquinas pelas quais passei”.

"Porque" junto

O “porque” junto é uma conjunção que indica causa, motivo, justificativa ou explicação.

Um exemplo: "Eu não fui porque estava doente".

De acordo com o professor, "Porque estava doente" é a oração que indica a razão pela qual ele não foi.

Nesses casos, o “porque” é junto e sem acento.

Com isso, é possível existir “porque” junto mesmo em frases que terminam com interrogação, como esta: “Será que ela está chateada comigo porque eu não fui ao aniversário dela?”

Alguns professores recomendam tentar trocar o "porque" junto por "pois". Se der certo, está correto o uso do "porque" junto.

"Por quê" separado com acento

O “por quê” separado e com acento é um “por que” separado localizado antes de uma pausa na fala ou na escrita.

“É preciso que haja uma pausa, um ponto final, um ponto de interrogação..." explica Pasquale.

Exemplo: “Por quê?”

Só isso. É o mesmo que perguntar "Por qual razão?", "Por qual motivo?".

De acordo com o professor, esse "quê" vira tônico na entonação. Assim, quando há um “por que” separado encerrando uma frase, ele ganha o acento e passa a ser “por quê”.

"Porquê" junto com acento

Nesse caso, o “porque” vira sinônimo da palavra "motivo".

O professor exemplifica: “Qual é o porquê de tanta tristeza?".

É o mesmo que perguntar “Qual é o motivo de tanta tristeza?".


https://www.duolingo.com/profile/ElsaMargar547703

Exatamente! Apenas em pt de Portugal nao existe por quê separado


https://www.duolingo.com/profile/SergioMiletto

Não entendi a frase... Pede ou Pergunte por que ao seu nãmorado...


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsarKumara

Frase mais sem sentido, mais parece uma música tocada em um instrumento todo desafinado. Credo!


https://www.duolingo.com/profile/Regina43178

??????????????? não entendi


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

A tradução proposta não faz nenhum sentido .Seria mais correto : ou "pergunta"ou "pede ao..."


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

Estranha essa frase


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

A resposta deve ser alterada para: Pergunta porquê ao teu noivo.

A tradução facultada não faz qualquer sentido


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

Olá, Olinda! Acho que deveria ser alterada então pra "Pergunta por que" (separado; minha dúvida é apenas se deveria ser separado e com acento, "por quê"). Esse porquê - junto e com acento - deveria talvez trazer um artigo antes . . . concorda?

Um feliz ano novo para todos nós :) ! ! !


https://www.duolingo.com/profile/mcaponera

Acredito q um artigo na frente do porque, na tradução, ja resolveria a aparente falta de sentido na frase. P.s.: Credo quanta gente grosseira nesses comentários, coisa de quem grita com atendente de telemarketing.


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

Boa noite, feliz ano novo :) ! Meu lingot foi por parte do seu PS, afinal . . . para que tanta grosseria por aqui?

Mas vamos lá: acho que, se entrasse um artigo na frente do porquê, deveria entrar ainda um circunflexo acima do "e" - a exemplo do que acabou de acontecer aqui no meu comentário - concorda?


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Pergunte porque ao seu namorado - é uma questão que cabe + de uma tradução e a nossa amiga coruja verde desconsidera fazer o que?


https://www.duolingo.com/profile/MauricioFu437948

Pronto, escrevi do jeito que essa CUruja duzinferno queria e acertei


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaM366366

Gostaria de saber como alguém que fale português pode dar como correto aqui "Pede porque..." Deve ser um caso interessante! E não mudam! então estão convictos mesmo de que isso diz algo lógico. :)


https://www.duolingo.com/profile/valeria7271

Ainda não foi corrigido!!!


https://www.duolingo.com/profile/eskikral

Proponho: "Pergunta por quê ao teu noivo."


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

Feliz ano novo :) ! Grato pelo comentário!

Agora, uma dúvida minha sobre nossa língua portuguesa, mesmo: acho que esse "por quê" deveria ser assim, como no seu comentário. Ou seja: além de separado, com acento (por quê), por ele trazer consigo uma idéia de pergunta . . ! No entanto, quando busco referências, encontro apenas uma menção à necessidade de uma pontuação imediatamente após seu uso - como aqui, por exemplo: https://www.bbc.com/portuguese/brasil-39572054 . . .

Você poderia me ajudar a esclarecer essa dúvida :) ?

Grato desde já!


https://www.duolingo.com/profile/e.dasvirgens

"Pergunta (tu) por que ao teu noivo" . . . não?


https://www.duolingo.com/profile/MargaridaO337103

A resposta correta seria Pergunta e não Pede. Esta tradução está muito mal feita e neste caso nem o facto do DUOLINGO utilizar o português do Brasil é desculpa


https://www.duolingo.com/profile/DeborahCos235107

Tradução ruim mesmo


https://www.duolingo.com/profile/Costantini197368

Apesar de vários comentários o DUO não corrige, parece não se importar.


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

FRASE ESTÚPIDA, SEM SENTIDO.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCar293394

pergunte, não pede - tradução estranha !!!


https://www.duolingo.com/profile/AparecidaC126590

Nao concordo com o"pede" e sim "pergunta"


https://www.duolingo.com/profile/Rafael756471

Não faz sentido em português


https://www.duolingo.com/profile/SheilaB371741

Nao faz sentido ... Pede porque ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcobergonsi

Em português "Pede" ou "Pergunta" podem ser aceitos, na minha opinião. E esse "por que" é separado e sem acento.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Não seria mais lógico "pergunta porquê ao teu noivo"...??aliás "pergunta" é uma das soluções propostas...


https://www.duolingo.com/profile/RodVilla1213

Só tradução errada nessa lição.


https://www.duolingo.com/profile/Renata469438

Sem correção até o momento


https://www.duolingo.com/profile/DeriNegri

Xiii! Tá difícil. "pergunte" ou "pergunta" é o correto.


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Pergunta (tu) ...ao teu... (imperativo conjugado na segunda pessoa do singular) Pergunte (você) ...ao seu... (imperativo conjugado na terceira pessoa do singular)


https://www.duolingo.com/profile/PauloCelso12

O que é isto, o Plus também é assim???


https://www.duolingo.com/profile/BeneditoCa380542

Mais uma vez uma tradução "non sense" - creio que melhor seria "Pergunta por que ao teu noivo"


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

"Peça porque ao teu (deveria ser "seu") noivo. É o correto. Que tal nós, os alunos, ensinarmos português enquanto aprendemos italiano?


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Erro primário. O verbo é Peça...


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Peça porque ao seu noivo. Se insistir no tu também estaria errada, "Pedes" porque ao teu noivo. Que no caso deveria ser "Peças porque ao seu noivo". Mas, a primeira desse comentária está mais condizente com o pronominal você mais utilizado entre nós.


https://www.duolingo.com/profile/ElsaMargar547703

Pede porque??? Que significa isto?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.