"いちばんちかいコンビニはどこですか?"
Translation:Where is the closest convenience store?
August 10, 2017
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It would be more natural to say "一番近いコンビニに行きたいんですが" - literally "I want to go to the closest convenience store...". As I understand it, the phrase どこですか implies that you expect the listener to know the answer and help you. But if you just say, "I'm trying to get to X", people will both understand what you're really asking, and consider it less rude.
一番(いちばん) literally means number one (一: one, 番: number), so in this context, it's 'the number one close convenience store'. With すきな, it's 'the number one like' (literally).
So actually, いちばん can be used in lots of places, since it is just turning the adjective it's attached to, into the superlative form of the adjective.