1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "She is eating beef."

"She is eating beef."

Translation:Elle mange du bœuf.

August 10, 2017



Why du and not de boeuf?


The partitive article is used for unspecified amounts of uncountable nouns. In English, it can translate to "some", but it's often just omitted. Even though English speakers understand this implicitly, in French it is necessary to state that fact overtly, so it is required to use the partitive. Remember that du is a contraction of de + le and that partitives can elide.

See this lesson for a full explanation: https://www.duolingo.com/skill/fr/Food


Thank you for the link and for your explanation, it is clear.:)


Because boeuf is masculine


Can someone explain in which scenario we should use du, i understand du literally meanse some and we should use du where quantity can be measured but in approximation?


You will use "du" to translate the notion of "an unknown quantity of a mass thing" whenever the mass noun is masculine and starts with a consonant sound.

If the noun is masculine but starts with a vowel sound, you will use "de l'".


Thanks for great explanation, its clear :) Merci


Just remember du

[deactivated user]

    How important is the use of the digraph œ?


    It is required, but if you don't use it, Duolingo will forgive you.

    [deactivated user]

      Not on my keyboard, but I can cut and paste, as I did in the query.

      Learn French in just 5 minutes a day. For free.