53 comentarios
- 22
Tambien deberia aceptar ya estoy en el aeropuerto, que se adapta al contexto y al significado no? O q alguien me corrija si me equivoco por favor.
- 15
- 8
"now"= "ahora"; "Already"= "ya". I'm already at the airport.= ya estoy en el aeropueto. Son dos palabras diferentes.
- 25
- 22
- 21
- 14
- 58
Ahorita es un diminutivo de ahora (como casita lo es de casa). Creo que se usa en México y en algún otro país, pero no en España. El diminutivo de un adverbio como "AHORA" no procede, ya que los adverbios son palabras invariables de la oración. Coloquialmente sí que se usan, pero no en el lenguaje internacional, salvo en México. Aquí, acá son adverbios de lugar. ¿Cuáles serían sus diminutivos? No los tienen.
- 14
- 7
- 7
en la guia pasada, la aceptaban tambien como el abverbio 'ya' y ahora no la aceptan
- 21
- 14
- 13
- 13
- 13
- 12
- 8
- 24
At se refiere a un lugar en concreto:¿donde esta el avión? "en" el aeropuerto (at), in no tanto en un lugar en especificaco: ¿donde está la lucuadora? "en" el baño (in), se supone que debe estar en la cocina pero no, está "en" el baño y on se refiere encima de: ¿donde está la cuchara y el celular? "en" la mesa (on) pero cambia para otras cosas como en tiempo, lugar, etcétera, aquí esta un link para mayor informacion http://www.spanishdict.com/translate/en
- 15
- 8
Por que para decir: "ahora mismo" se dice: "just now" (ahora mismo, justamente ahora, ahorita, en este momento...) pero la oración dice: "now" (ahora, actualmente, al presente....).
- 18
- 5
se podria poner in the airport en vez de at the airport, no entiendo muy bien el uso de at
- 21
- 14
- 13
- 13
- 13
- 12
- 8
- 24
Se puede usar in, solo que "at" se refiere a un lugar en especifico, que esta algo o alguien en el lugar que se menciona, que esta ahí, un lugar en concreto mientras que in se usa para lo mismo pero en menor revelancia que no especifica lugar en concreto. Pero pude cambiar cuando se trata de otras cosas como tiempo, lugar, encima de, etcétera. Te dejo este este link para que lo tengas mas a fondo el tema: http://www.spanishdict.com/translate/en
- 12
- 11
- 8
- 4
Corrección: "I get mad at you" es "Me enojo contigo". "Estoy enojado contigo" sería: "I am mad/angry at you" ;)
- 14
- 3
En qué oraciones se debe utilizar "at" y en cuáles "in". Agradezco quien me pueda explicar. Gracias
- 25
- 25
- 25
- 25
- 24
- 18
- 14
- 12
- 10
- 1370
Tengo la misma duda. Si at indicara que estoy en el aeropuerto pero no necesariamente d3ntro del aeropuerto y el in seria solo si estoy dentro de la edificación.
- 25
- 14
- 3
- 5
NO ENTIENDO QUE PASA SI LA RESPUESTA LA DOY CORRECTA SIEMPRE ME SALE LA CALIFICACION COMO MALA
Pregunto a quienes más sepan, pues yo estoy aún a mitad del aprendizaje:
Dice la pregunta:
"Now I am at the airport."
Y pregunto si eso en inglés es correcto. ¿No debería ser?:
"I am now at the airport."
Con el sujeto delante. No es una oración imperativa, sino una oración normal y afirmativa.
Saludos!
- 12
- 12
- 11
"Ahora estoy en el aeropuerto" debería ser aceptado. Mi sobrino está muy enfadado:)
- 22
- 9
- 9
- 8
- 6
Aunque algunas personas lo escriban así, es un error.
http://www.diccionariodedudas.com/aeropuerto-aereopuerto-o-areopuerto/
- 10
- 3
- 2
Yo veo que siendo castellano no es necesario ni escribir el ahora. "Estoy en el aeropuerto" ya implica el ahora, porque el verbo está en presente.