"Venu en la muzeon, ĉar mi atendas vin ĉi tie."

Traducción:Ven adentro del museo, porque estoy esperándote aquí.

August 11, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/rebotante

Proporciona una corrección que dice "Ven en el museo", en vez de "ven al museo". Ya reporté, solo que al abrir la discusión encuentro otra respuesta diferente, por eso dejo el comentario.

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Interesante... quizás en algunos países dicen "Ven en el museo" en vez de "Ven adentro del museo". Creo que la traducción con "Ven adentro del" es mejor que la de "Ven al" porque el uso del acusativo en esperanto implica que se entró al museo, mientras que "Ven al" no necesariamente implica movimiento dentro del museo.

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/rebotante

Se me hizo muy extraño precisamente eso, entiendo lo de ejemplificar el acusativo porque en otra correción se muestra: "Ven adentro del museo". Al parecer no hay una única corrección, aparecen según la respuesta proporcionada.

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Es posible que la oración marcada como "correcta" en el sistema albergue en sí cierta variación, y que Duolingo no elija la misma variación siempre. Lo ideal sería que la "traducción correcta" sea una sola, precisamente para evitar este tipo de confusiones.

August 11, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.