"Jen mi, la festo povas komenciĝi!"

Traducción:¡Heme aquí, la fiesta puede comenzar!

August 11, 2017

26 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

"¡Heme aquí!" significa "¡Aquí estoy!", ¿no? ¿Y "Según yo" sería la traducción de "Laux mi"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Correcto en ambos casos. :-)


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMuoz111007

Arcaismo inaceptable. Nadie habla así. Mejor "aquí estoy", por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Heme aquí" no es un arcaísmo ni es inaceptable: me gustaría saber en qué te basas para aseverar eso.

Sin embargo, ciertamente "Aquí estoy" es otra manera correcta de decir lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/claraferna27287

la palabra " heme" no se usa en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/claraferna27287

en Argentina no usamos " heme aqui"


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

En España tampoco es muy frecuente (aunque se puede oír). Lo habitual es decir "ya estoy aquí".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No entiendo tu comentario: ¿estás sugiriendo un cambio al curso?


https://www.duolingo.com/profile/claraferna27287

Sólo te trasmito expresiones k no usamos en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, bueno. Sin duda la clase está llena de frases que no se usan en todos los países, porque los creadores del curso tratan de acomodar, dentro de lo razonable, la usanza en distintos países. Sin duda encontrarás muchas frases o expresiones que no se usan en Argentina.

Si hay alguna expresión que se usa en tu país y no está contemplada en el curso, puedes usar el botón de "Reportar un problema" cuando te marque mala tu traducción para proponer tu traducción como una correcta.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

¿Porqué "komenciĝi" y no "komenci"?

¿La fiesta puede comenzarse a sí misma? Según tengo entendido la partícula " iĝ" convierte a cualquier verbo transitivo en intransitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, la fiesta que alguien comenzó ("komencis") desde el punto de vista de quienes la comenzaron, comenzó ("komenciĝis") desde el punto de vista de la fiesta en sí.

  • Ili komencis la feston je la 8-a; kiam ĝi komenciĝis, la festo estis jam tre brua!

https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Certe. La festo ne povus komenciĝi sen via propra animo. MDR.


https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

Yo tampoco conozco la expresión. Qué significa? Algo como "ya que yo estoy aquí"...?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Heme aquí" = "Aquí estoy" (a modo de presentación).


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

¿Por qué "komencigxi"? ¿No sería mejor directamente "komenci"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: "komenci" quiere decir "darle comienzo a algo", mientras que "komenciĝi" quiere decir "tener principio" (que es el significado en esta oración". Compara:

  • Ni komencis la kunsidon je la 8-a matene. Do, la kunsido komenciĝis je la 8-a matene.

https://www.duolingo.com/profile/MiguelMuoz111007

Jorge, sñno has mostrado ejemplos contemporáneos de su uso, sino de la Biblia. Ya he demostrado que es arcaica con una fuente de la RAE y el María Moliner, las más fiables. Todo el resto es darle vueltas al asunto innecesariamente por querer tener la razón a toda costa. El uso para el registro coloquial simplemente no existe o resulta ridículo y pedante. Corto y cierro.


https://www.duolingo.com/profile/HugoArenas8

Do mi uzu "heme aquí" ekde nun en la hispana :>


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Je, je, no tienes por qué hacerlo, pero al menos ya sabes qué es y cómo se usa (y, lo más importante en relación a este curso, ya entiendes qué quiere decir la expresión "Jen" en esperanto). :-)


https://www.duolingo.com/profile/JoseMMiguel_101

"Heme aquí" se podria interpretar como "estando aquí"?


https://www.duolingo.com/profile/Nopal_Face

Sólo para añadir al debate: aquí en México sí usamos el "heme aquí" en un contexto dramático o formal, y creo que se ha exportado a Hispanoamérica a través del doblaje; yo supe de la frase a través de una película doblada y varias novelas producidas en México.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.